1 / 6
文档名称:

《傲慢与偏见》经典语录中英对照.pdf

格式:pdf   大小:344KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《傲慢与偏见》经典语录中英对照.pdf

上传人:鼠标 2023/6/1 文件大小:344 KB

下载得到文件列表

《傲慢与偏见》经典语录中英对照.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《傲慢与偏见》经典语录中英对照】是由【鼠标】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《傲慢与偏见》经典语录中英对照】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《傲慢与偏见》经典语录中英对照?《傲慢与偏见》是奥斯丁为世人喜爱的作品,小说的主题是爱情和婚姻,你知道傲慢与偏见里面有哪些经典语录吗?下面店铺为大家推荐一些《傲慢与偏见》经典语录,希望大家有用哦。?《傲慢与偏见》经典语录中英对照?Some?people?even?did?not?intend?to?do?bad?things,?can?in?fact?it?can?still?do?wrong,?misery?consequences.?Every?careless?and?don't?see?other?people's?well-intentioned,?and?the?lack?of?a?decisive?person,?all?similar?to?harm?them.?有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。?Pretend?modesty?often?is?nonsense,?sometimes?just?is?the?beat?around?the?bush?boast?假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。?Married?life?is?happiness,?completely?is?a?chance?to?question.?婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。?A?pair?of?lovers?premarital?understand?each?other?well?or?character?special?similar,?this?does?not?mean?that?after?their?marriage?can?be?happy.?They?are?often?get?later?distance?farther?and?farther,?each?other?troubles.?Since?you?have?with?this?person?for?life,?to?his?faults?know?as?little?as?possible.?一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。?Only?deep?love?will?persuade?me?to??is?why?i'll?end?up?an?old?maid.?只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。《傲慢与偏见》经典语录带翻译?Not?all?of?us?can?offord?to?be?romantic.?并不是我们所有的人都会拥有浪漫。?You?must?know?.Surely?you?must?know?it?was?all?for?you.?你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。?My?affections?and?wishes?have?not?changed.?我的心愿和情感依然如旧。?He?is?not?vicious,?and?as?far?as?fortune?goes,?it's?an?eligible?match.?他不是坏人?就财产而言?他也是适合的对象?是很适合?There?are?few?people?whom?I?really?love,?and?even?fewer?of?whom?I?think?well.?我真心爱的人不多?看得起的人更少?The?more?I?see?of?the?world,?the?more?I?am?dissatisfied?with?it.?对这个世界看得越多?我就越不满?In?declaring?myself?thus?I'm?aware?that?I?will?be?going?expressly?against?the?wishes?of?my?family,my?friends,?and,?I?hardly?need?add,?my?own?better?judgement.?The?relative?situation?of?our?families?makes?any?alliance?between?us?a?reprehensible?connection.?As?a?rational?man?I?cannot?but?regard?it?as?such?myself,?but?it?cannot?be?helped.?Almost?from?the?earliest?moments,?I?e?to?feel?for?you...?..a?passionate?admiration?and??despite?my?struggles,?has?e?every?rational??beg?you,?most?fervently,?to?relieve?my?suffering?and?consent?to?be?my?wife.?不用说也违背我的理智?,我们两家地位悬殊?结亲一定会被严厉谴责?,我的理智也无法不这么想?但我没有办法?,从我们刚认识开始?我就对你产生了…?一份热切的爱幕和感情?,?尽管不断挣扎?我的理性还是被打败了?.我必须热切地恳求你?解除我的痛苦,答应嫁给我?.In?such?cases?as?these,?I?believe?the?established?mode?is?to?express?a?sense?of?obligation.?But?I??have?never?desired?your?good?opinion,?and?you?have?certainly?bestowed?it?most?unwillingly.?I'm?sorry?to?cause?pain?to?anyone,?but?it?was?unconsciously?done,?我相信碰上像这种情形?一般人都会表示感激?但我无法这么做?.我从来不曾渴求你的看重?而你这么做是心不甘情不愿?我,很遗憾造成别人的痛苦?但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散?It?is?a?truth?universally?acknowledged,that?a?single?man?in?possession?of?a?good?fortune?must?be?in?want?of?a?wife?有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理?傲慢与偏见的经典好句?1?.?至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。?2?.?在智力方面讲,达西比他强——这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达西为人兼有傲慢、含蓄和爱挑剔的性子,他虽说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢迎。从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人喜欢,达西却始终得罪人。?3?.?于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。?4?.?伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。?5?.?伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。?6?.?伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。?7?.?太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。?8?.?他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。?9?.?他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。?10?.?他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。?11?.?曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。?12?.?卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。?13?.?爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。?14?.?她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。?15?.?她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。?16?.?她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发?17?.?班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。?18?.?爱的开头都是随随便便——某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。?19?.?只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。?20?.?并不是我们所有的人都会拥有浪漫。?21?.?你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。?22?.?我的心愿和情感依然如旧。?23?.?将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。?24?.?太受人器重有时候需要付出很大代价。25?.?要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。?26?.?这种只顾***不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。?27?.?大凡女人家一经失去***,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。?28?.?男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成其好事。