文档介绍:字(courtesy name):怒安
号(pseudonym):怒庵
傅雷简介
—
上海南汇县人
著名的翻译家,文艺评论家,音乐鉴赏家
⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开除。仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动。
1928年,开始留法四年。
⊙ 1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱梅馥结婚。
20世纪60年代初傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会收为会员。作为翻译家,别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。
1966年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身亡。
1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。
翻译的作品及时间
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。Voltaire(伏尔泰), Balzac(巴尔扎克) and Romain Rolland(罗曼罗兰),其中巴尔扎克占15种:
1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美术名作二十讲》
1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》
1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》
1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮·葛朗台》
1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
1952:巴尔扎克《贝姨》、《邦斯舅舅》
1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》
1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰·克里斯朵夫》
1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺术哲学》
原文:Charles emporta donc….le plus jolis de pairs. Il emporta sa collection de giles les plus ingenieux….Il emporta toutes les varietes de cols cravates en faveur a cette époque. Il emporta deux habits de Buisson…Il emporta sa jolie toilette d’or,….Il emportases colifichets de dandy,…..
译文:因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,……他也带了全套最新奇的背心……还有当时风行的各式硬领与领带,名裁缝蒲伊松做的两套服装……。一套华丽的纯金梳妆用具也随身带了。凡是花花公子的玩艺儿,都已带全,……。(巴尔扎克:《欧也妮·葛朗台》)
这一节,巴尔扎克连用六个emporta作艺术渲染。此种修辞方法能强调、突出文章某一内容。原文的修辞手段,如果直译,在译文中也能收到同样的修辞效果,翻译时当尽量照搬。要是直译收不到同样的效果,甚至使译文糟糕得读来不顺口了,就得改换译法。巴尔扎克这段文字直译成中文,看来行不通。傅雷另辟蹊径,略去了四个人称代词“il(他)”;“emporta”(带来了)也多用不同译法,其中有一个干脆不译,与上文“还有当时风行的各式硬领……最讲究的内衣”一句一气呵成,把原著的神韵再现了出来。
见解之二:“以艺术修养为根本”
傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
傅雷译过罗曼·罗兰(法国著名小说家、剧作家和评论家)的《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》(这部小说共有五卷,讲述了主人公约翰·克里斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。。他因这部小说一举成名,并获得1916年度的诺贝尔文学奖。)这两部作品。
《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本出版后便