1 / 5
文档名称:

试论大学阿拉伯语翻译教学模式.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

试论大学阿拉伯语翻译教学模式.doc

上传人:w8888u 2017/11/16 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

试论大学阿拉伯语翻译教学模式.doc

文档介绍

文档介绍:试论大学阿拉伯语翻译教学模式



摘要: 总所周知,外语学习中听、说、读、写、译这五大能力都很重要,而翻?g是学生听、说、读、写能力的综合体现,阿拉伯语学习也不例外。随着“一带一路”战略合作的提出,经济全球化发展进程的加速,对阿拉伯语翻译人才要求越来越高,进而对阿拉伯语翻译人才的培养要求也越来越高。阿拉伯语翻译教学是阿拉伯语教学的综合体现。如何培养出高质量应用型的阿拉伯语翻译人才,是阿拉伯语翻译教学的重点。作者将根据本专业学生阿拉伯语翻译所存在的问题,提出自己的见解。
本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。
关键词:大学阿拉伯语翻译教学模式翻译问题
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)07-0160-01
随着全球经济化的推进,各国各方面的交流均越来越频繁,翻译在交流过程中起很大的作用,现在对翻译水平的要求也越来越高。目前就阿拉伯语翻译课程学生的反映来看,学生的翻译能力并没有达到教学的预期目标。如何提高学生的翻译能力,是阿拉伯语翻译教学的关键。
一、影响学生阿拉伯语翻译能力的因素
翻译最基本的三大要求,即信,达,雅。信,就是要忠于原文的意思;达,就是要使人能看明白,能看的懂,知道是要表达什么的;雅,就是在信,达都做到的基础上,确保译文通顺易懂。阿拉伯语翻译也要遵循这个要求。如何才能使学生在翻译中达到这三个要求呢?研究影响学生阿拉伯语翻译能力的因素就有很重要的意义。同时对于阿拉伯语翻译教学方式的提高也有很大的帮助。影响学生翻译能力的因素分为:专业知识,知识面或者背景知识,文化差异,翻译技巧,实践机会。

没有基础语言知识,任何人都不可能译出译文。对于任何译者来说(包括学生),无论是汉语翻译阿拉伯语还是阿拉伯语翻译汉语。首先出现在译者脑海里的不是整篇译文,而是简单的双语对应的词汇,然后是短语,紧接着是按照语法要求重组这些词汇,最后才是运用各种修辞保证译文的流畅程度。所以学生必须要掌握足够的专业知识,这是保证翻译效果的前提。

译文往往是一些我们觉得比较冷门的领域,经常会涉及更广的更宽的领域,经常会涉及译出语和目的语的不同背景知识。学生知识面的宽窄以及译文背景知识的了解直接影响学生对译文的理解水平。

“语言是民族文化的产物,特定的文化背景产生了各具特色的语言”。阿拉伯国家有自己独特的风俗习惯和文化背景,他们的生活方式,思维方式,行为准用,个人信仰以及对人生的追求,语言表达上也有很大的区别,与我国差距很大。如果不提前了解阿拉伯民族的文化,那么在翻译的过程中往往翻译的不准确。

翻译技巧是译者在不停的翻译过程中,总结起来的技巧。翻译过程中,同义词之间的翻译,委婉词的翻译等等,都有很多技巧。因为学生接触专业翻译比较少,所以经验和技巧不足,译文即使能够做到内容符实,也不符合翻译中的“雅”。

阿拉伯语翻译课一般是高年级才开设的课程,学生直到高年级才开始正式接触翻译课程,但是课堂上翻译内容毕竟有限,课后也没有更多的