1 / 13
文档名称:

古风版翻译泰戈尔诗选.ppt

格式:ppt   大小:1,716KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

古风版翻译泰戈尔诗选.ppt

上传人:分享精品 2017/11/17 文件大小:1.68 MB

下载得到文件列表

古风版翻译泰戈尔诗选.ppt

文档介绍

文档介绍:Are you awake?
刘欣
李节珍
冯光翠
Let's get started! 看诗咯!
I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo (竹子)branches rustled(沙沙声)in the wind.
The prone(倾斜的) shadows with their outstretched(张开)arms clung(紧握) to the feet of the hurrying light(匆忙的时间).
The koels (布谷鸟)were weary of (疲倦的)their songs.
I was walking by the road, I do not know why.
The hut (小屋)by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
Some one was busy with her work, and her bangles(手镯) made music in the corner.
I stood before this hut, I do not know why.
The narrow winding road crosses many a mustard field(芥菜地), and many a mango(芒果) forest.
It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.
I stopped by this, but I do not know why.
Years age it was a day of breezy(微风的) March when the murmur(低声的) if the spring was languorous(柔情的), and mango blossoms(芒果花) were dropping on the dust.
The rippling (流动的)water leapt(跳跃) and licked the brass vessel(黄铜器皿) that stood on the landing step(渡头).
I think of that day of breezy March, I do not know why.
Shadows are deepening and cattle(牛) returning to their folds(栅栏).
The light is grey(灰色) upon the lonely meadows(牧场), and the village are waiting for the ferry (渡口)at the bank(浅滩)
I slowly return upon my steps, I do not know why.
I was walking by the road, I do not know why.
我在路边行走,不知道为什么.
驻足凝眉思绪远,不知何事忆人间.
The koels were weary of their songs.
午时已过近黄昏,竹枝婆娑风***.
疏影斜展恋流光,布谷早倦引歌藏.
when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light.
时已过午,竹枝在风中簌簌作响.
横斜的影子伸臂拖住流光的双足.
布谷鸟都唱倦了。
I was walking by the road, I do not know why.
我在路边行走,也不知道为什么。
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
低垂的树荫盖住水边的茅屋。
Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.
有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。
汀岸木常青,绿荫掩翠亭

田垅村妇勤,钏镯声清吟
I stood before this hut, I know not why.
我在茅屋前面站着