文档介绍:金融英语翻译基本标准
[摘要]金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融学的结合。金融英语翻译应在分析金融英语的专业语言特征的基础上,运用词语翻译、句子翻译和语篇翻译常用的方法。
[关键词]准确规范化贴切对应金融翻译
作为翻译中一个细化的领域——金融英语翻译,其既符合了翻译的一般标准,又有特别指出,下文从翻译的基本标准入手,结合金融英语翻译特点进行分析。
准确
在一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达.。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其他任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说是“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:pany(上市公司),list在英语解释中解释“清单”,“计入名单”、而在金融专业英语中,它解释“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融词汇的特殊表达。(金融英语术语的特点及其翻译陈黎峰)
规范化
“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”陈仕彬2002
。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个一群分开。
如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation, the Sellers’ approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers
’ ,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络层层分析。试分析如下:To be covered...war risks”是个省略句,其前省略了主语“These goods”和动词“are”;”If the buyers..risks”是内套的条件状语从句;“besides..limitation”是句中的插入成分,起隔开意群的作用;“ the Sellers’ approval .. for the Buyers’ account.”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。作出以