1 / 8
文档名称:

翻译目的论开题报告讲述.ppt

格式:ppt   大小:160KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译目的论开题报告讲述.ppt

上传人:w447750 2017/11/25 文件大小:160 KB

下载得到文件列表

翻译目的论开题报告讲述.ppt

文档介绍

文档介绍:从目的论视角探讨英语书名的汉译
A study on English-Chinese Translation of Book Title from the Perspective of Skopos Theory
研究现状
书籍,作为信息和文化的载体,在不同国家间的相互输出和输入
无疑成为了经济文化交流中重要的一环。书名相当于是一部作品的窗户,乃是画龙点睛之处,读者第一眼映入眼帘的就是书名,用心脏来形容书名的重要地位一点也不为过,我们可以通过一本书的书名去窥探作品的主题和大致叙述内容,它是作者创作构思的结晶。翻译书名的好坏,不仅仅是为了获得读者的青睐,让读者决定是否有购买的意愿,更多的是翻译得美轮美奂的书名是为了表达译者对作者的无限敬意和作品的尊重程度。
研究目的
翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是说,在翻译作品书名的时候,我们要考虑的还有目的论下强调的文化背景,不同的文化有着着各异的风俗****惯和价值观,对语言的欣赏角度也有差别;又或者在不同年龄层次中我们翻译的目的又是截然不同,根据目的对象的改变而改变翻译。实现书名翻译的预期功能,文化功能,信息功能,美学功能,商业功能。
研究意义
按照目的性原则行动,目的论是一种具有可操作性的,对翻译实践具有指导性的理论,目的论为译者提供了指导书名翻译的新视角,实现翻译的目的,译出好的书名,有针对性地翻译出更为读者所接受和欣赏的准确译名。
目的论(Skopos Theory)
翻译目的论是由德国功能派翻译学家从翻译行为的目的视角提出的一个理论。
凯瑟琳娜•赖斯( Katharina Reiss) ,汉斯•弗米尔( Hans Vermeer) ,贾斯塔•曼塔利( Justa Manttari) ,克里斯蒂安•诺德( Christiane Nord) 为主要代表。
翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。目的论的三个原则,目的原则,连贯原则和忠实原则。目的论认为,翻译活动要遵循的首要原则就是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中按译文接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
目的论指导下汉译的英文作品
《Gone with the Wind》- Margaret Mitchell
《飘》
《The Wind in the Willows》-h Grahame
《风语河岸柳》
《 A Farewell to Arms》-Ernest Hemingway
《战地***》
论文大纲


















4