文档介绍:A Bite of China
Jiangsu province: Songshu guiyu (squirrel-like mandarin fish, 松鼠桂鱼)
江苏省:松鼠桂鱼
The cuisine: Jiangsu food is famous for its cut and shape.
烹饪风格:江苏菜以其刀功和菜形而出名。
The provincial capital of Nanjing produces the best salted duck in the country, while Suzhou in the south is renowned for its desserts and rice cakes.
全国最正宗的盐水鸭来自于江苏首府——南京,而南部的苏州市以其甜点和年糕驰名。
The dish: Carved into the shape of a squirrel (sort of), the mandarin fish is deep-fried until golden brown, then smothered with a sweet-and-sour glaze, which, when poured sizzling over the fish, results in a squeak that sound like an actual squirrel (thus the name of the dish).
菜肴:将桂鱼切成类似一只松鼠的形状,下锅烤至金黄色(淡棕色),调糖醋料加以勾勒后焖煮,倒上滚热的水直至发出像松鼠叫的吱吱声(这也是菜名的由来)。
Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭)
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked plex techniques.
烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor.
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup.
一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。
Liaoning province: Xiaoji dun mogu (chicken and mushroom stew, 小鸡炖蘑菇)
辽宁省:小鸡炖蘑菇
The cuisine: The Liaoning people are known for being extremely straightforward and generous, and their cuisine reflects these traits.
烹饪风格:辽宁菜风格正反映了辽宁人享有盛名的直爽和豪迈性格。
Not as delicate as the culinary culture of the south, Liaoning dishes are known for strong, rich flavors and hearty portions.
和南方精雕细琢的烹饪手法不同,辽宁菜味道重分量足。
The dish: In the cold of northeast China, families huddle together on a heated bed to share