1 / 68
文档名称:

文化飞散视角下的翻译策略——林语堂《浮生六记》个案研究.pdf

格式:pdf   页数:68页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化飞散视角下的翻译策略——林语堂《浮生六记》个案研究.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化飞散视角下的翻译策略——林语堂《浮生六记》个案研究.pdf

文档介绍

文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
文化飞散视角下的翻译策略——林语堂《浮生六记》个案研究
姓名:王小静
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:潘卫民
20100401
摘要景下进行文化交流,促进文化多样性的需要。飞散的视角归根到底是肯自翻译的文化转向以来,很多学者开始从文化的角度来研究翻译理论和实践。从文化的角度来看,翻译是一种跨文化的交流和沟通。在这个交流的过程中,翻译策略的选择至关重要。以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化两种翻译策略代表了译者两种不同的文化态度。旷日持久的异化和归化之争实质是在对待文化异质态度上的态度之争。翻译的使命是传达源于文化,促进文化交流,最终促进文化的多样性。然而,在不同文化的碰撞和交融中,如何才能使不同文化都能受益而不会在交流中枯萎甚至消亡昵疚囊敕缮⒌氖咏抢囱芯糠氩呗缘难择,认为文化飞散的视角对译者如何选择翻译策略,实现文化的飞散,促进文化的多样性具有指导意义。飞散是一种穿越国家和民族界限来实现文化繁衍的方式,即在跨民族关联之中产生翻译却不被同化,同时在跨民族的翻译活动中形成“更丰富的语言”。在当前全球化语境下,不同文化间的交流频繁。而文化交流与互动,文化间的平等对话要求首先承认并直面文化的差异。文化飞散的视角承认且尊重文化差异,,异化和归化两种翻译策略需要从宏观上总体把握。一方面,译者要保持源语文化中的异质。这是当今全球化背定异质价值的。另一方面,译者不能忽视目的语读者的理解力,适当增加源语文本和译入语文本的关联度,寻求语言与文化之间的共通点。这两种策略要求译者从整体上把握,译者不可能展示源语文化的方方面面,因此不同的文化信息要求译者采取不同的调和策略,从而产生兼顾异质传达和可读性的和谐译本。
林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章ㄖ形魑幕他在西方多年的飞散者的经历使其具备了独特的飞散视角。他的《浮生六记》译本是他最见翻译功底的译作。本文以此译本为个案,从文化翻译方面分析了林语堂先生的翻译策略选择,旨在分析其独特的文化飞散视角,从而指出译者的飞散视角对翻译策略的选择具有指导意义。关键词:文化飞散;翻译策略;异质;浮生六记;林语堂
琲——甌瓾,.琲猲甀..,琲猳,癵琲甤
”,;瓺,癘;..,甋.’簆;籺;
日咖D瓿г旅作者签名:王箭作者签名:副诱日舰咖年聑易日日期:年易日学位论文原创性声明长沙理工大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特另以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭导师签名:’
”甀痳瑃甊甀籺瓵,“瓻..琧.“’,琣,
§叫以效果而论,翻译应当像临画一样,”.邮,,傅雷瑆瑃在形似而在神似。鲁迅宁信而不顺,籵’,‘,“,”,甤瑃‘‘”.“,.甆琣.,琩盿—,’’.珽
....,:.孙致礼唐,甌郭建中.,:.瑆“瑆“琣甈瑃..“,,,.
镆辗王任张南峰..,甌,甦痮.’—瓾..琭琣.’瑃甇..痠