文档介绍::,比较研究各种文类理论与实用批评。其研究的范围和对象大致分为五个方面: ①文学的分类②文学题材研究③文类理论批评④文类实用批评⑤文学风格的研究。: :主题学是比较文学中的一个部门,它研究的是相同主题(包括套语, 意象,母题等)在不同时代以及不同作家手中的处理,并以此了解时代的特征和作家的用意。(一)有关的几个概念( 1 )母题:是主题学中最基本的研究对象,通常指的是文学作品中反复出现的人类的基本行为,精神现象以及人类关于周围世界的概念,诸如生,死,离, 别,喜,怒,哀,乐,时间,空间,季节,海洋,山脉,黑夜,等等。母题是具体的,是客观存在的,不具有任何任何主观色彩。( 2)主题:是母题的主观显现,带有强烈褒贬意义的主观色彩。( 3)题材研究; ( 4 )情境研究:研究有限的基本情境,怎样从一个国家(民族)传入另一个国家(民族) ,从一个作家的笔下传到另一个作家的笔下,然后不断标新立异, 成为无数具有鲜明时代色彩. 民族特征和个人风格的作品的过程。它通常从两方面进行,一是对文学中常见的特定情境,以及不同作家对基本情境的不同处理的研究,. 伦理等的冲突,三角恋。人鬼情,等等:二是对情境母题的研究。(二)案例举隅: ( 1)一个故事的追踪研究《魔鬼的三根金发》( 2):译介学是从书籍翻译中发展出的分支,主要研究书籍在跨文化交流中被翻译的情况。:( 1)从研究视角上看,译介学将文学研究对象放在不同民族文化背景下探讨它们怎样通过译介活动交流对话。( 2)译介学的研究重点在于研究不同文化间的交流,融合,排斥。( 3)从译介学研究的目的看,他是吧翻译活动看成不同文化间对话,不论翻译的好坏,都作为研究对象. 探讨交流中的文化现象。,史;译介学将翻译看成一种文化现象,一种异质文化间的交流与沟通,不仅是两种语言的转换,更是翻译者对他国历史文化的理解,以及在此基础上用何种方式阐述出来,所以误译,漏译. 改译都是译介学研究的对象。:是研究一国文学中所塑造或描述的“异国”形象的学问。..研究史: 年,卡雷写了《法国作家和德国幻想 1800--1940 》,这是形象学研究的开山之作,他被视为形象学的奠基者 年,基亚著《比较文学》,。 年,德国学者狄泽林克发表短文《关于“形象”与“幻想”及其比较文学研究中对这个问题的探讨》,他最先将形象学这个名词引入比较文学, 被称为“当代欧洲形象学之父”。 年法国学者巴柔在《比较文学概论》一书所撰写的“从文化形象到总体想象物”一章中明确提出了当代形象学的基本原则,其核心是对“他者”形象的定义。 1. 套话:( 1 )指一个民族在长时间内反复使用,用来描写异国或者异国人的约定俗成的词组.( 2)套语是他者定义视的载体,是陈述集体知识的一个最小单位。它释放出信息的一个最小形式,以进行最大限度,最广泛的信息交流。( 3)套语进行混淆的