文档介绍:译者弁言
欧洲人所谓的(法文多一指女性),包括:
一、堂兄弟姊妹,及其子女;
二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女;
三、妻党的堂兄弟姊妹,及其子女;妻党的表兄弟姊妹,及其子女;
四、夫党的堂兄弟姊妹,及其子女;夫党的表兄弟姊妹,及其子女。
总之,凡是与自己的父母同辈而非亲兄弟姊妹的亲属,一律称为
,其最广泛的范围,包括吾国所谓“一表三千里”的远亲。换言之,
我们认为辈分不同的亲属,例如堂伯堂叔,表伯表叔,表姑丈表姑母等等,
在欧洲都以相称;因为这些亲属虽与父母同辈,但已是父母的
与,故下一辈的人亦跟着称为与。
本书的主角贝德,是于洛太太的堂妹,在于洛先生应该是堂的小姨(另
一方面是堂姊夫),对于洛的子女应该是堂的姨母。但于洛夫妇称贝德为
,贝德亦称于洛夫妇为与;于洛的儿女称贝德亦是
,贝德称他们亦是与。甚至于洛家旁的亲戚都跟了
于洛一家称贝德为。而本书的书名也就是。
我们的辈之间跟了小辈而叫长一辈(所谓三姑姑六婆婆就
是这么叫起来的),决没有小辈把长辈叫低一辈的。西方习惯,称为
与固并无长幼的暗示,但中文内除了堂兄弟姊妹表兄弟姊妹之外,
就没有一个称呼,其范围之广泛能相当于与的。要找一个名
词,使书中的人物都能用来称呼贝德,同时又能用作书名,既不违背书中的
情节,又不致使中国读者观感不明的,译者认为唯有贝姨两字,而不能采取
一般的译法译作“从妹贝德”(从妹系古称,习俗上口头上从来不用)。对
小姨子称为姨,对姨母称为姨,连自己的堂姊姊也顺了丈夫孩子而称为姨,
一般人也跟着称姨,正是顺理顺章,跟原书的用法完全相同。
内容介绍
巴尔扎克自命为观察人性的专家,兼分析社会的史家。他笔底下的人物,
有如博物学者显微镜下之动植物。他分别类型,观察个性,记录环境的影响;
而这些又出之以卓越的艺术手腕,丰富奇谲的想象,奔放恣肆的文体,使作
品从不因现实的精细而显得枯索沉闷。《贝姨》既是路易·腓列伯时代的一
部风化史,又是淋漓尽致的一幕悲喜剧。书中人物都代表一种极端的痴情。
穷亲戚贝姨是怨毒与仇恨的化身,美男子于洛是沉湎女色的人妖,于洛太太
是贤妻良母式的天使,华莱丽是毒蛇般的娼妓,克娜凡是虚荣的冤大头,作
者集这些典型人物于一堂,把他们错杂的活动,激烈的情欲,善恶的对比,
光暗的交织,构成一幅五光十色,触目惊心的大壁画。
①这则内容介绍,系译者一九五一年为平明版《贝姨》一书所写。
巴尔扎克
贝姨
贝姨
巴尔扎克著
贝姨
一
一八三八年七月中旬,一辆在巴黎街头新流行的叫做爵爷的马车,在大
学街上走着,车上坐了一个中等身材的胖子,穿着国家禁卫军上尉的制服。
在那般以风雅为人诟病的巴黎人中间,居然有一些自以为穿上军服比便
服不知要体面多少,并且认为女人们目光浅陋,只消羽毛高耸的军帽和全副
武装,便会给她们一个好印象。
这位第二军团的上尉,眉宇之间流露出一派心满意足的神气,使他红堂
堂的皮色和着实肥胖的脸庞显得更光彩。单凭这道靠买卖挣来的财富罩在退
休的老板们额上的金光,我们便可猜到他是个巴黎的得意人物,至少也是本
区的助理区长之类。所以,像普鲁士人那样鼓得老高的胸脯上,荣誉团的小
红丝带是决计少不了的。趾高气扬的坐在车厢的一角,这个佩带勋饰的男子
左顾右盼;巴黎的行人往往即在这种情形之下遇到一些满面春风的笑脸,其
实那副笑脸是为他心中的美人儿的。
爵爷到了美猎街和蒲高涅街中间的一段,在一座大屋子门前停下;那是
在附有花园的老屋子空地上新起的,老屋本身并没改动,在去掉了一半的院
子底上保持原状。
只要看上尉下车时怎样接受马夫的侍候,便可知道他是五十开外的人
了。有些显而易见的笨重的举动。像出生证一样藏不了秘密。上尉把黄手套
重新戴上右手,也不向门房问询,径自往屋子底层的石级走去,神气仿佛是
说:“她是我的了!”巴黎看门人的眼力是很高明的,凡是佩带勋饰,穿着
蓝衣服①,脚步沉重的人,他们决不阻拦;并且他们认得出有钱的人。
底层全部是于洛·特尔维男爵一家住的。男爵在共和政府时代当过后勤
司令兼军法官,在队伍里当过军需总督,现任陆军部某个极重要的署的署长,
兼参议官,荣誉团二等爵,其他衔名,不胜备载。
于洛男爵改用他的出生地特尔维做姓氏,以便和他的哥哥分别清楚。哥
哥是有名的于洛将军,前帝国禁卫军上校,一八О九年战役之后受拿破仑册
封为福士汉伯爵。这位长兄为照顾兄弟起见,以父亲那样周密的心思,老早
把他安插在军事机关,后来由于弟兄两人的劳绩,男爵得到了拿破仑应有的
赏识。从一八О七年起,他已经是远征西班牙