1 / 1
文档名称:

《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/3/27 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《在路上》翻译分析:文化和译者操纵的中期报告《在路上》是美国作家杰克·凯鲁亚克的代表作,被译为许多语言,其中中文译本也有多个。在翻译过程中,语言和文化的差异对翻译产生了影响,而译者对原文的解释和操纵也产生了较大的影响。以下是关于中文翻译的一些分析:《在路上》描述的是美国的垮掉一代和他们的放荡生活,这与中国的文化传统有很大的差异。因此,在翻译中需要考虑文化差异的影响。一些具有强烈美国特色的词汇和文化元素,比如“BeatGeneration”、“jazz”和“hippie”,需要用合适的译语和背景知识来传达它们的意义。此外,其中大量的美国俚语和黑话也需要根据不同的语言和文化进行调整和传达。《在路上》的过程中,译者要对原书进行解释和理解,同时也要进行一定的操纵来达到传达作者意图的目的。对于一些语言和文化难以传达的表达,译者需要在保持原意的前提下进行适当的改动。例如,翻译中的一些动态和音乐元素需要进行一定的改动和重新解释。此外,译者也需要注意文化差异带来的理解差异,尽可能避免对原文产生误解和歪曲。