1 / 8
文档名称:

翻译家之黄源深幻灯片.ppt

格式:ppt   大小:161KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译家之黄源深幻灯片.ppt

上传人:yixingmaoh 2018/1/13 文件大小:161 KB

下载得到文件列表

翻译家之黄源深幻灯片.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译家之黄源深
人物生平
1940年生于浙江新昌,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。1998年加入中国作家协会。
个人作品
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》和《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等;此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚文学史》。
个人作品
译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《隐身人》、《老人与海》、《最后一片叶子》、《我的光辉生涯》、《露辛达·布雷福特》等,已出版著译计三十余部。
其中:《我的光辉生涯》获澳大利亚政府所授予的“杰出文学翻译奖”
2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号
翻译思想
黄源深教授译作丰富,并曾获得多种奖项。他翻译的世界经典名著《》既无生硬牵强的痕迹,又完全保留原作特有的风味,因此深受众多读者喜爱。依据多年来丰富的翻译经验,黄教授提出译者应谋求原文风格与自己风格的统一。谈及译者个性在译文中的具体体现时,黄教授以自己的《》翻译技巧,通过现身说法使大家更真切地感受到译者个性在翻译过程中的流露。他还指出,较强的外语理解能力、较好的中文表达能力、较宽的知识面、丰富的翻译经验及较高的译德都是译者修养的重要组成部分。
译文欣赏
The moon was above, lustrous(光亮的) and serene(平静的); Vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered(叽叽喳喳的) sleepily in the eaves--- for a little while the scene migh