1 / 14
文档名称:

国际商务合同翻译.ppt

格式:ppt   大小:215KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国际商务合同翻译.ppt

上传人:xunlai783 2018/1/15 文件大小:215 KB

下载得到文件列表

国际商务合同翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:国际商务合同翻译
商务合同的含义及构成
商务合同(国际经济合同)的含义:指的是在不同国家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose)而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。
商务合同的构成:标题、约首、正文和约尾。
常见的合同条款
Definition定义,Grant of license许可授予,Price and Payment 价格与支付,Technical Documentation技术资料, Acceptance Test 验收考核,Indemnity against Infringement 侵权与赔偿, Termination 解除合同,Confidentiality 保密, Improvement and Grant-back 改进与回授,Force Majeure 不可抗力,Liability责任, Partial Invalidity 部分失效,Royalty提成费, Know-how 专有技术
合同翻译的具体原则
两个具体原则:一是准确严谨;二是规范通顺
国际商务合同的专业性和兼容性非常强。合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。
例子:ept,将offer译为“提供、提议”,ept译为“接受、认可、同意”都是正确的。然而在一份涉外合同中,offer只能译为“要约”,相应的“要约人”是offerer,offeree就是“受要约人”;accept只能译为“承诺”,相应的“承诺人”eptor,acceptee就是“接受承诺人”,其他译法都属不妥。
准确严谨
第一:使用商务术语。如:sublicense 分许可证,liquidated damaged 违约金,royalty 提成费
第二:使用法律术语。如:arbitration award 仲裁裁决,substantive law 实体法, infringement 侵权。
还有具有专业意义的日常词汇。如:collection, confirm, accept, tolerance在合同中分别为:托收,保兑,承兑和公差。
商务合同中情态动词用法非常谨慎
Shall(“应该”、“必须”)约定当事人的义务(应当做什么);may旨在约定当事人的权利(可以做什么);must用于强制性义务(必须做什么);may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么);May do 不能说成can do ,shall do 不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
多用"shall"代替"will"或"should"
例子:
This Contract shall e effective upon and from the date on which it is signed.
本合同签字生效。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, . not later than December 15.
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。
介词用法谨慎
例子:before, after,和until在下面句子中的意思。
Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
译1:付款方式:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第十五天前信用证在中国议付有效。
译2:支付方式:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第十五天。
用词对比
合同用语
一般用语
汉语译文
commence
begin
开始
construe
explain
解释
purchase, procure
buy
购买
variation/alteration/modification
change
改变,变更