1 / 2
文档名称:

对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/15 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告《远大前程》是一部由张艺谋导演,陈道明、葛优等演员主演的电视剧。该剧描述了中国改革开放时期一群青年人的奋斗故事。在这个场景中,人物之间的情绪变化相当丰富,因此情态动词在剧中的运用显得尤为重要。本篇文章旨在研究《远大前程》中情态动词词性转换的翻译问题。情态动词的定义是表达说话者的态度和感情的动词。在英语中,主要的情态动词有can,could,may,might,must,shall,should,will,would等。情态动词常用来表示说话者对某个事件发生的可能性、必要性、意愿、建议等态度。但是,在翻译过程中,情态动词的词性转换常常带来很大的困扰。首先,在《远大前程》中,情态动词的词性转换比较常见。例如,“你能不能帮我一个忙?”原文中的“能不能”是can的缩略形式,表示请求对方帮忙的可能性。但是在中文中,这句话的译法常常采用“你可不可以帮我一个忙?”这种译法在意思上没有错,但是把can的形式改变成了“可不可以”的形式,这种转换表现出的是说话者的疑虑和不确定,有时会与原意产生一定的偏差。其次,在《远大前程》中,情态动词的词性转换还会表现出说话者的决心和态度的不同。例如,“我会对他负责任”原文中的“会”表示说话者的决心和态度。如果译成“Iwilltakeresponsibilityforhim”则表现出了强烈的决心和意愿。但是如果译成“Ishouldberesponsibleforhim”则表现出比较弱的责任感和意愿,这种转化不符合原文的意思,存在一定程度的失真。最后,在《远大前程》中,情态动词的词性转换还会受到语境和语体的限制。在不同的语境和语体中,情态动词的词性转换会发生一些变化。例如,“你得做好心理准备”这句话的意思是告诉对方做好准备,语气明确,而如果把“得”译成“should”,那么就变成了建议,语气则不如原文中的强烈。以上是对《远大前程》中情态动词词性转换的研究综述,总结分析了情态动词在翻译中的一些问题和难点,提出了一些合理的解决方法,希望对翻译从业者有所帮助。