文档介绍:该【斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现的综述报告斯坦纳是20世纪初德国哲学家,他提出了阐释学这一理论,认为诠释是一种文化现象,翻译或诠释文本需要对文本的历史、文化、语言等方面进行分析和思考。此外,斯坦纳还关注翻译者的主体性,认为翻译者的主体性会对翻译结果产生影响,因此需要关注翻译者的背景、文化背景、语言背景等方面。在斯坦纳阐释学观点下,对《道德经》的翻译需要考虑到翻译者的主体性。《道德经》文化积淀深厚,历史悠久,是中国传统文化的重要组成部分。因此,通过研究《道德经》的中英翻译,可以了解翻译者主体对翻译过程的影响。针对《道德经》中英文翻译,在斯坦纳的阐释学观点下,可以从以下几个方面进行分析:《道德经》的翻译有着很大的关系。在中西方两种文化背景的差异中,往往会影响到翻译过程中对文本的解读和表达。例如,西方文化追求理性、逻辑化和科学化,而中华文化则强调感性、悟性和神秘性。这种文化差异就会导致中西方译者在对《道德经》的理解上出现不同。西方译者可能会更多地注重《道德经》中的理性和逻辑性,而忽视其感性和神秘性。因此,不同文化背景的译者在翻译《道德经》时需要在理解文本的基础上借鉴彼此的文化背景,做好文化转换,以便尽可能准确地表达中文原文的内涵。,所以对《道德经》的翻译也会出现语言误解或翻译不当的情况。例如,在中文中,一个词汇往往包含多层意义,这在英文中表达则需要更多的单词或解释来阐述。又例如,在英语中,代词“he”和“she”等区分男女,而在中文中,代词“他”并不区分男女。因此,在翻译《道德经》的过程中,英译者需要理解中文的语言特点,尽可能准确地表达源语言的意思。、文化和文学背景的了解。《道德经》蕴含着深刻的哲学思想和文化内涵,需要有一定的背景知识才能透彻理解和准确翻译其中的信息。又例如,《道德经》中的“道”一词是一个非常重要的概念,其在不同的历史文化背景下可能会有不同的解释,翻译者需要具有良好的背景知识,准确理解其含义。综上所述,斯坦纳阐释学观点下,《道德经》的中英翻译需要关注翻译者的主体性。中英方不同的文化背景、语言背景和背景知识都会对翻译结果产生影响。因此,翻译者需要尽可能了解中文原文的含义、文化背景,尊重源语言的表达方式,同时借鉴目标语言的语言和文化特点,确保翻译的准确性和流畅性。