1 / 2
文档名称:

旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告.docx

上传人:niuww 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择的综述报告旅游文化翻译是一门翻译学的分支,旨在将一个文化固有的旅游体验或文化文本转化为目标语言文化中的可理解并且与本土文化相一致的形式。在翻译过程中,如何选择合适的翻译策略成为了译者们所关注的焦点。本文将综述归化与异化这两种翻译策略在旅游文化翻译中的应用及动态选择。归化与异化是文化翻译研究中的两种基本策略。“归化”指翻译过程中将目标语文化中的文化元素按照源语文化传达的方式进行转化,并使其符合目标语文化的认知****惯。相反,“异化”指的则是尽可能保持源语文化中的独特性,将文化元素完整地引入目标文化中,让读者能够接触到源语文化所具有的独特风味。在旅游文化翻译中,归化与异化都有其自身的优劣之处,因此需要译者动态选择。具体而言,如果目标读者群对源语文化认知度较低或源语文化与目标文化之间存在较大差异,采用归化策略则更为恰当。在进行归化翻译时,译者应优先考虑目的性和可读性,输出一个通俗易懂的目标文本。如果目标读者群对源语文化具有一定了解,或者目标文化已经足够成熟从而能够接受源语文化的差异,那么更好的选择就是采用异化策略进行翻译。不过,在具体翻译中,词语****惯用语、偏好和诠释都有着各自的文化差异,因此译者需要根据具体情况进行动态调整和适当的平衡。此外,翻译过程中的文化背景和知识对翻译的适应性和灵活性也有着重要的影响。总之,在旅游文化翻译中,译者需要在归化与异化之间寻找与目标读者群适应的中间点,尽量做到旅游文化的传达与体验的转化都做到顺畅。这需要译者具备丰厚的语言和文化素质,以及对双方文化的了解和适应能力,从而将旅游体验和文化情感深入传递给读者。