1 / 2
文档名称:

符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/4/19 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。符号学意义理论视角下《易经》傅惠生英译本的语义传递研究的中期报告本研究旨在从符号学意义理论视角出发,分析傅惠生所翻译的《易经》英文版中的语义传递现象。本中期报告主要从研究背景、研究目的、研究内容、研究方法和初步结论等方面进行介绍。一、研究背景《易经》是中华文化宝库中的重要组成部分,其传承了中国几千年的哲学精华和智慧,对于中国文化和世界文化的影响深远。而傅惠生的《易经》英译本是目前国际上最具有权威性和影响力的翻译版本之一。其思想深邃、语言精炼,被广泛应用于中外学术研究和文化交流。但是,由于语言和文化背景的差异,傅惠生对于《易经》的翻译难免存在一定的失传和偏差,因此有必要从语义传递角度对其英译本进行研究。二、研究目的本文旨在从符号学意义理论视角,探讨傅惠生《易经》英译本中存在的语义传递困难和解决方法,以期加深对于《易经》翻译的理解和认识。三、研究内容本研究主要分为以下两个方面:,但是在语言和文化背景差异较大的情况下,难免会存在一定的语义失传现象。其中,最为突出的就是在对于汉字中所蕴含的意象和文化内涵的理解和传达上。在研究中,我们将针对具体的例子进行分析和探讨。,这也为其《易经》英译本的翻译提供了一定的指导意义。在研究中,我们将探讨符号学意义理论在傅惠生的翻译实践中的应用,并总结其翻译策略和方法,进一步深化对于傅惠生的《易经》翻译的理解和认识。四、研究方法本研究将采用比较分析法和案例分析法,以具体的语义失传及解决方法作为研究案例,从符号学意义理论视角出发,对其进行研究和分析,及时总结研究成果,并为后续研究提供有益的思路和方法。五、初步结论经过初步研究和分析,我们发现傅惠生的《易经》英译本存在一定的语义传递困难,主要体现在对于汉字中所蕴含的意象和文化内涵的理解和传达上。但是,傅惠生的翻译思想受到了符号学意义理论的影响,其在翻译实践中采用了符号学意义理论提出的方法和策略,通过对于符号运用规律和结构的掌握,有效地解决了语义传递的困难。因此,我们认为,在对于《易经》的翻译过程中,应该充分运用符号学意义理论,掌握符号运用规律和结构,从而更好地完成翻译任务。