1 / 7
文档名称:

英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略.docx

格式:docx   大小:12KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略.docx

上传人:小屁孩 2024/4/25 文件大小:12 KB

下载得到文件列表

英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略 --FromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory 2xxxxxxxxxxx班 Nowadays,’seconomy,especiallyafterChina'anization,drugimportandexportindustryfacesunprecedentedopportunitiesandchallenges,,instructionalsoplaysanimportantroleinthemedicineexports,sowhosequalityofchinese-,accurate,smoothchinese-englishmedicineinstructioncannotonlyprotectthepatient'smedicationsafety,butcanincreasethesatisfactionandreliabilityofforeignmedicalworkersandpatientstoChina’sexportmedicines,andupgradetheinternationalreputationofChina’smedicineindustry. Althoughtraditionalchinesemedicinehaslongbeenspreadabroad,alotoftranslationoftraditionalChinesemedicineinstructionofChinastilladoptthewayofChinesepinyin,whichcanneitherintroduceChinesetraditionalmedicine,norattractforeignbuyers. Currently,thosetranslatorswhoengagedinthetranslationoftraditionalchinesemedicineareeitherTCMmedicalworkerswhoseenglishskillisnotsolid,,evenchinglish,whichconfusetheforeigners;whilethelatterwillusereferencebooks,buttheyinterpretwithoutrealunderstanding,,thequalityofthechinesemedicineinstructionstranslationisnothigh. (1)parisonwiththoseofenglish? (2)plywith? ,3chinesemedicineinstructionsandtheircorrespondingenglishversionsarecollectedfrompharmacies,. Accordingtotheresearchquestions,. Then,tosolvetheseproblemsandimprovethequalityofthetranslation,theauthorappliesthetheoryofNida’,theauthortriestosumupsomedetailedtranslationstrategiestoguildthetranslationintheirtranslationpractices. Nida’sFunctionalEquivalence Outline: TentativeConclusion: Withtheadvanceofglobalization,theexchangesofmedicalaremoreandmorefrequent,-,theauthorfoundtheproblemsinthetranslationofinstructions:lackoffaithful,lackofreadability,lackofunifiedstandard,andchinesethoughtpatterns;andsomestrategiesbasedonthis. PotentialDifficulties: Havenoideaabouttheresearchstatusofchinesemedicineinstructionstranslation; Notfamiliarwithfunctionalequivalencetheory; pleteexamplesanalysisofChinesemedicineinstructiontranslation ,Culture,andtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993. [M].Leiden:,1964. :ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. NidaEugeneA.&[J],Leiden:,1982. 马会娟,《奈达翻译理论研究》[M],外语教育研究出版社,2003. 谭载喜,《奈达论翻译》[M],中国对外翻译出版公司,1984. 罗海燕,施蕴中,中药说明书英译基本问题及策略[J],中华中医药学刊,2009年01期. 林英,基于语料库的药品说明书汉英翻译常见错误分析及策略[D],第四军医大学,2010年. 曹情,中文药品说明书的翻译[D],南华大学,2011年. 赵旭,李勇军,中药产品说明书英译规范性的研究,《中国民族民间医药》,2012年17期. http://baike.