文档介绍:该【从功能翻译理论视角研究《飘》中译本的开题报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从功能翻译理论视角研究《飘》中译本的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从功能翻译理论视角研究《飘》中译本的开题报告一、研究背景小说翻译是跨文化交际的一种重要方式,同时也是文化传承的重要途径。《飘》是美国文学史上的经典之作,因其叙述了南北战争后美国南方社会的复杂变革和女性角色的转变而备受读者喜爱。由于小说内容丰富而复杂,文化背景与语言表达方式等方面的差异性,中译版本的翻译质量备受争议。因此,从功能翻译理论的视角对《飘》的中译本进行研究,对于探讨小说翻译的策略与方法、提高翻译质量、推进跨文化交流具有重要意义。二、研究目的本文旨在从功能翻译理论的角度,研究《飘》的中译本翻译策略和方法,探讨其在文化背景、人物形象、语言特色等方面的翻译问题。通过分析比较英文原版和汉语中译版,找出其中的差异和问题,并尝试提出一些可能的解决方案,以提高中译版的翻译质量和可读性。三、研究内容本文主要从以下几个方面展开研究:。将英语原版中所包含的美国南方文化背景和历史事件准确传达到汉语中译本中,以保持原作情节的完整性和可理解性。。将原著中的人物形象和性格特点准确传达到中译版中,以保持原著中人物的鲜明性格和自然形象。。汉化英语中所用的俚语和不标准用语,并将其转换为中国汉语中的一般用语。。通过对原著的语言风格进行分析,在汉语中译本中选择合适的翻译方法以达到文体上的传神。四、研究方法本文采用文本分析法、对比分析法和功能对等法等方法进行研究。:分析原著和中译版的文化背景、人物形象、语言风格等方面的差异和问题。:通过对原著和中译版进行对比研究,找出翻译差异性和问题所在。:根据功能翻译的理念,结合语境、目的和受众等因素,找到最适合的翻译方式和方法。五、预期结果通过本文的研究,预期达到以下两个方面的成果:《飘》中译本存在的翻译问题,并提出相应的解决方案,以提高翻译质量和可读性。,尝试解决跨文化翻译中的问题,寻找更好的翻译方法和策略,以便更好地推进文化传播和跨文化交流。