1 / 2
文档名称:

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/5/2 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的开题报告开题报告:一、研究背景著名华裔作家林纾英,是英国文学和现代语言硕士,她的文学翻译涉及跨越英文原作、中文译本、文化转换和审美渗透等层面,并因此获得了数项奖项,成为亚裔翻译届的佼佼者。其中,她将美国小说家切尔西·琼斯的《块肉余生述》(AnatomyofaMiracle)翻译成中文的过程引起了人们的关注,众所周知,中文翻译带有文化背景的难度,在这一领域中,林纾英拥有很高的造诣和经验,她的翻译作品呈现了不同的文化背景,在跨文化间的转换中更显得灵活自如。为此,有必要通过目的论的视角,对其翻译策略的实现过程进行探讨,从而深化我们对林纾英的翻译思想和方法的理解。二、研究目的本文以目的论为研究主体,尝试通过分析林纾英翻译该小说的目的,探讨她将什么样的翻译策略进行了采取,在翻译过程中存在哪些挑战,并如何应对这些挑战。三、研究方法本文主要采用文本分析法,将林纾英的中译本与原文对照,对其中的差异进行分析,探讨其翻译策略的选择及其原因,挖掘出其中的优缺点,滤除其它干扰因素,从而深入到作者及其背景的文化特征,更全面地解释林纾英的翻译选择及翻译效果。四、预期成果本文预计通过目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的研究,将会:一、分析林纾英翻译策略指导中的目的论,加深我们对其翻译思想和方法的理解。二、分析林纾英在翻译过程中遇到的难题及其解决策略,揭示翻译过程中的技巧及对于文化的敏感度。三、以该书为案例,探讨文学翻译在跨文化转换中面临的难题,提升本科生和研究生的文学翻译能力,提升学术上的成果。