1 / 82
文档名称:

英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译[精].ppt

格式:ppt   大小:2,104KB   页数:82页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译[精].ppt

上传人:yzhluyin9 2018/1/18 文件大小:2.05 MB

下载得到文件列表

英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译[精].ppt

文档介绍

文档介绍:英汉翻译技巧
主编:钟书能教授
第15章
英语****语的翻译
Skills in E-C Translation with
English Set Phrase
概述<br****语(set phrases)通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语以及行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分****语作为语言中非常活跃的因素,包含着丰富、复杂的文化信息。因此做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的****语是相对比较困难的。<br****语的翻译要求译者在广泛了解他国文化的同时,忠实传达本国文化的价值,真正做到不同文化间的交流。英语****语的翻译标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先指忠实于英语****语所表达的意义,对其不能随意地更改或杜撰;其次指忠实于英语****语的风格和色彩,甚至文化价值观等。
所谓通顺是指英语****语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达****惯。
一般来说,英语****语如在形、义上与汉语****语全同或是基本相同的常可采用直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动的比喻和独特的表达手法,让读者体会原****语的风采。但是当有些****语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国****俗,如直译出来的寓意就会颇为费解,这时大多可以采用套译。英汉****语形异义似时,有时可采用这种译法。当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,同时使用套译的结果又不理想时,还可以采用意译。当直译和意译都达不到翻译的理想效果时,就可以采用直译加意译的方法。这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。
翻译示例
1****语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、风俗****惯等,可以说****语的民族色彩最为鲜明。另外****语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。因此,如果不清楚****语的文化背景,或单从字面上进行解释、翻译,难免误入歧途。我们学********语绝不仅仅是为了掌握它的“认知意义或词典意义”,更要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和使用****语。
“John!” she cried, yet with sense enough not so speak aloud, “oh, you must be mad, John.”
“约翰!”她惊叫道,声音很轻,她知道现在不是大声讲话的时候:“哦,约翰,你一定是疯了。&#160;”
“As mad as a March hare,” said I, “without any news of my darling. You knew I e: of course you did.”
“就像三月里的野兔那样疯狂,”我回答,“因为亲爱的,你一点消息也没有。你知道我会来这儿:你当然知道。”
语篇1
分析****语harebrained [兔子脑]形容愚蠢或荒谬。字面意思是“大脑像兔子脑一样”。这里包含的传统观念是说,野兔在交配季节的行为会变得狂躁而荒谬,尤其是三月的发情期中,他们会像发了疯的到处乱跳。也因此有一个短语叫做mad as a March hare [像三月的野兔一样疯癫],基本意思是失去理智。另见(MAD AS A HATTER.)
语篇1<br****语all mouth and trousers[只动嘴、穿裤子], 形容光说不练,只有夸夸其谈没有实际行动。
Mouth在这里当然指说话——确切地说,是指吹牛。至于trousers,则暗示一种颇具男性色彩的自大和吹嘘(这源于过去的一种观念,裤子当然只有男人才穿,当然现在的人们已经不这么想了)。如果形容某人是all mouth and trousers,就意味着他(几乎通常都会指男性)除了吹牛什么都不会。
但是慢慢地似乎有人理解这一简单的英国****语有所困难,他们开始修改这一短语,以使其对他们来说更容易懂,结果就出现了一个很普遍的修正版本:all mouth and no trousers。意思完全相同,但是所描绘的图景更加有趣:一个腰部以下什么都没穿的空谈者。
语篇2