1 / 4
文档名称:

谈医学英语翻译标准.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

谈医学英语翻译标准.doc

上传人:dugusiyu 2018/1/18 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

谈医学英语翻译标准.doc

文档介绍

文档介绍:谈医学英语翻译标准
摘要:医学英语属特殊用途英语范畴,词汇、句法和篇章结构都与普通英语区别明显,体现出其独具的行业特征。为促进国际间医疗行业的相互交流与合作,顺利实现交际目的,笔者以美国著名翻译理论家和语言学家尤金·奈达的功能对等为理论基础,探索性地提出了医学英语特有的翻译标准。
关键词:医学英语;特点;翻译标准;功能对等
一、医学英语特点

(1)医学英语词汇构成突显特色,大致有三类:①具有特定医学含义的普通英语词汇(日常英语两栖词汇)。这些词汇并非医学英语专业词汇,但在医学英语中产生了词义变迁,表达着特殊医学含义,与常见词义截然不同。如:appendix的常见词义为“附录”,在医学英语中的特定含义为“阑尾”;focus(焦点)应译为“病灶”。②主要由希腊语、拉丁语等词素复合而成的专业术语,如:cardiomyopathy(原发性心肌病)=cardio(希腊词源,意为“心、与心脏有关的”)+myo(希腊词素,意为“肌”)+pathy(希腊词素,意为“疾病”)。③多为单音节的独立医学词汇,如ear、eye、heart等。
(2)名词单复数特殊变化普遍。医学英语中,术语名词除遵循日常英语名词单复数变化规律外,更多见特殊的单复数变化形式,如:aorta(主动脉)→aortae,fungus(真菌)→fungi,colon(结肠)→cola,diagnosis(诊断)→diagnoses,edema(水肿)→edemata,等等。
(3)冠名术语别具一格。医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等,多冠以人名、地名。如:Graves’disease格雷夫斯氏病(突眼性甲状腺肿),Mediterraneananemia地中海贫血(地中海是该病的高发区)。
(4)缩略语运用宽泛。医学英语力求用简洁明了的方式传递信息,因此,在现实生活中,缩略语被广泛使用。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩,其表达形式主要有如下两种:①原词组中各词(含拉丁语)首字母缩略(acronyms)。如:DIC=;②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(abbreviation),如:Hgb=hemoglobin血红蛋白。除此以外,学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。如:ACC(AmericanCollegeofCardiology)美国心脏病学会,PACU(Post-areUnit)麻醉后监护病房。
(5)专业术语表达严谨确切。医学英语服务于学术科研,概念清晰、表达严谨、用词规范。例如:我们常说的休克在医学英语中分为:心源性休克(cardiacshock)、失血性休克(hemorrhagicshock)、感染性休克(septicshock)和神经原性休克(neurogenicshock),等等。
(6)同义词丰富多彩。由于在发展过程中大量吸收外来语,医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。例如,dentist和odontologist都是指“牙医”,但第一个词来源于希腊语,第二个词来源于拉丁语;又如,liver和hepar的意思都是“肝脏”。
二、医学英语句法篇章结构特点
医学英语时态简