1 / 30
文档名称:

英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

格式:ppt   大小:1,403KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

上传人:yuzonghong1 2018/2/3 文件大小:1.37 MB

下载得到文件列表

英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:第八章
英汉修辞对比与翻译
什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到:
“修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语言手段,以追求理想的表达效果的规律。修辞学就是研究这种规律的科学。”
修辞与文化

“to work like a horse”(像马一样干活)

could do no wrong like a king(像国王一样不会犯错误)

as merry/lively as a cricket/a grig,
修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合
西:形合
修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果,从而引起读者的共鸣。
英汉具体修辞手法对比与翻译
明喻(simile)
暗喻(Metaphor)
借代(Metonymy)
拟人(Personification)
反语(Irony)
(Pun)
委婉语(euphemism)
明喻(simile)
明喻是指通过比喻词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。
seems to be
A resembles B
has a resemblance
like
A as B
than
as though
Examples
Beauty, sweet love, is like the morning dew…
美丽、甜蜜的爱,犹如清晨的露珠。
My love is like a red, red rose.
我的爱人像一朵红玫瑰。
My heart is like a singing bird.
我的心像一只歌唱的鸟。
暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹,本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。如:She is a woman with a stony 。我是妈妈的掌上明珠。I’m the apple of my mother’s eye.
可见,在暗喻这种修辞手法中,比喻是靠句子整体意象来传递,而非比喻词。