1 / 10
文档名称:

旅游文本翻译.pdf

格式:pdf   大小:878KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游文本翻译.pdf

上传人:学锋 2024/9/30 文件大小:878 KB

下载得到文件列表

旅游文本翻译.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【旅游文本翻译 】是由【学锋】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【旅游文本翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..旅游文本翻译概念和文本特点文体特点和风格差异修辞方法翻译技巧经典文段赏析:..概念旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。旅游文本属“呼唤型”文本。呼唤型文本对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(callingupon)他们去行动(toact),去思考(tothink),去感受(tofeel),按文本预想的方式作出反应(reactinthewayintendedbythetext---Newmarket,1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。特点一、文化内涵丰富NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。二、活泼热情,富有感染力Wheretonow?I'lltellyou:theoasis,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity,?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。三、生动形象,引人入胜西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,、涉及的知识面广,词汇量大packagetour;inclusivetour套餐游;包办游sightseeingtour观光旅游vacationtour度假旅游businesstrip商务旅行nationalguide全程导游文体特色及风格差异:..旅游文体的文体特点一)旅游文体的词汇特点二))旅游文体的语篇特点一)。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。例如:pyramidalsteep(锥形屋顶),Karsttopography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。(propernames),如人名和地名。例如:苏堤(Lover'sLane或SuCauseway)、西子(ChineseCleopatra或Xizi)。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市——一种提供娱乐活动的集市(Washi,akindofrecreationalfair)(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacularrocks)。总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。二)旅游文体的句法特点(一)英语时态特点旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。【例1】鹿回头公园位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。TheTurn-roundDeerParkLocatedthreekilometerssouthofSanyaCity,,longtimeago,therewasayounghunterfromtheLinationalitywhooncechasedafteradeerfromtheFive-FingerMountainallthewaytotheSouthChinaSea.(二)句型特点旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。:..【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。【译文】LingyinMonasteryisafamousBuddhistresortforpilgrimage,sightseeing,blessing,andrelaxation,withtime-honoredBuddhistculture,grandandmagnificenttemplebuildingsandcharmingnaturalscenes.(三)诗词对联等古典文体的引用为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”【译文】WestLakeisoftenlikenedtoXizi,,ornomatterinwhatseasonitis,,agreatNorthern//(吴渝,编者改译)英汉旅游文本的风格差异(一)简略与华美---行文用字习惯不同汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。例如(锦绣峨眉):进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍:EdinburghCastleiseveryschoolboy’sdreamofwhatacastleshouldlooklikeandtheEdinburghCastlewebsiteendeavourstogivetheEdinburghvisitoranin-,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。,coconutpalms,,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。(二)文化渊源---语言欣赏习惯和审美标准不尽一致汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。:..英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circleofhillsandhalf-...,,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境……这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。TheImmortalPond,where,thefairiesusedtobathethemselves,。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。Davos--thehighestAlpineresortinEurope--whilenestlinginthearmofmountains,?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。Wasthereengineeringgeniusinvolved?Yes,,whenyou’reputtingtheblockrightatthetop,hatweighsseveraltons480feetupastructure?Approximately,,-dineinstyle:TheZermattsmorethanjustarailway,andoffersnumerousspecialexcursionsinwinter:-优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。CarryingtheshadowsofdistantmountainsinitandswallowingtheYangtzeRiver,,,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。:..增删减补、不拘一格音译与意译完全音译的方法适用于行政区划名称,如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)等。在这个原则的指导下,银川只能译成Yinchuan,而不能译SilverStream;同样,长安只能是Changan,、历史内涵至关重要。三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon紫来洞PurpleSourceCave寒山寺狮子林音意双译一、音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofhesea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。二、音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居MaoDun’sFormerResidence杜甫草堂DuFu’sThatchedCottage许多山河湖海的名称也多采用此译法。如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(TaihuLake)、黄山(HuangshanMountain)、豫园(YuyuanGarden)等;如果是双名,则不必将湖、山、海、园等词音译出来,如普陀山(PutuoMountain)、峨嵋山(EmeiMountain)等。释义:..是指对原文字面意义的解释。如:天安门可译为:TianAnMen,theGateofHeavenlyPeace这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。增补增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。秦始皇QinShihuang....西域theWesternRegions....在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译类比或转译为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:梁山伯与祝英台比作——亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西。如:威尼斯(Venice)比作中国的————在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。又如::..鱼米之乡-苏堤-故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。译如果这份旅游资料针对北美市场发行。译若这份资料的目标市场是欧洲。译采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。删减即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。译创造性翻译创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。High-,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts';:..旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”,.