文档介绍:Advertising English
200612605047 英翻2班倪霓
Introduction
在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息
载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生
活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重
要的实用文体, 有自己独特的语言风格, Leech 在
《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literary
genre) ”。广告是一门艺术, 而广告翻译则是一门
学问。为了达到理想的翻译效果, 有必要分析和
认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特
性。
广告的翻译标准
所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告
知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功
能就是打动读者、刺激其消费欲。
广告翻译由标题
( Headline) 、正文( Body) 、口号( Slogan) 、商标
( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个
部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充
分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤
之感”, 让译文读者也能有相同的感受。
广告语言的特色
由于商品市场竞争特别激烈, 为了保证商品
的广告可以最大限度的吸引人的眼球, 广告
撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的
语句和生动的修辞, 为商品加分, 以赢得消
费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:
广告英语有别于普通英语, 它的词汇简洁别
致又富于创新。力图用最简洁、最准确的
文字, 为商品提供丰富的信息, 使读者一目
然、过目不忘。
词汇特色(Lexical Characteristics)
语法特色(Grammatical Characteristics)
1. 偏爱简单句
广告语言在形式上也具鲜明特色, 或行文工
整, 或对仗押韵, 琅琅上口, 使人耳目一新, 经久
难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而
著称”。
例如:
“SONY- take the world with you.”让世界陪
伴你。( 索尼)
Make e true. 让梦想成真。( 迪斯
尼乐园)
广告语言具有很强的感召力, 通常有大众
化、口语化的倾向。
例如:
Turn it on! 穿上它! ( puma 彪马)
Just do it. 只管去做。( 耐克运动鞋)
Ask for more. 渴望无限。( 百事流行鞋)
Obey your thirst. 服从你的渴望。( 雪碧)
You're worth it! 你值得拥有! ( Loreal 欧莱
3. 常用省略句
省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在
有限的篇幅中传达更多的信息量, 加强广告的传
播效果。
例如:
We lead. Others copy. 我们领先, 他人仿
效。( 理光复印机)
Intelligence everywhere. 智慧演绎, 无处不
在。( 摩托罗拉手机)
We integrate, municate. 我们集大成,
您超越自我。( 三菱电工)
4. 巧用疑问句
疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易
懂, 具有浓郁的生活气息, 没有距离感, 在引起人
们共鸣的同时, 又不留痕迹的突出了商品的特征。
据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。
例如:
Where do you want to go today? 今天你想去
哪里? ( Microsoft)
What are luxury car should be? 豪华汽车应该
是怎样的? ( 林肯汽车)