1 / 3
文档名称:

翻译实训报告.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实训报告.doc

上传人:xunlai783 2018/2/22 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

翻译实训报告.doc

文档介绍

文档介绍:王秀臻 085071102
《英汉互译实践II》实训报告
实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。
实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用词****惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。
日程:7月4日下午2:00-6:00 下达任务书;翻译科技语篇;
7月5日下午2:00-6:00 翻译旅游语篇;
7月6日下午2:00-6:00 翻译法律语篇;
7月7日下午2:00-6:00 翻译散文;
7月8日下午2:00-6:00 翻译短篇小说;撰写报告,填写并提交实训报告书。
实训心得与体会
历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练****我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。
第一天做的是科技语篇翻译。这部分的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好多句子是进行的重组,如
“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语很多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随意的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“It was not only favorable for raising money needed by the high-panies, speeding the developments puters as well as the relating industries, but also made a foundation for the development of itself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个显然该问到的问题”,我翻译成了“……with a question needed to ask.”这显然是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比较多,当时只追求翻译出大体的意思,也是因为前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,忽视了科技文所追求的准确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简单,因为有些东西是固定的,没有其他文本选择最佳翻译的苦恼。
第二天做的是旅游语篇的翻译。旅游