文档介绍:该【商务英语口译公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【梅花书斋】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【商务英语口译公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语口译
主编:王艳 朱梅萍
高等学校英语专业系列教材
前 言
英语技能+商务知识
选题真实+实战训练
商务主题+口译技能
第一章 口译导论
一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC
二、口译的定义(源语→ 目的语 交流信息 发明性)
三、口译的特点(即席 多样 综合 责任)
四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪伴 电话等)
五、口译的过程(听解 记忆 转换 体现)
六、口译的原则(精确 通顺 及时)
一、口译的历史
口译人员的称呼:译、通事、通译等。
19的巴黎和会(第一次大规模使用连传)
1947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传)
1953年国际会议译员协会(标志口译职业化)
二、口译的定义
口译是一种通过听取和解析源语所体现的信息,随即将其转译为目的语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。
口译是一种积极地、一直以交流信息意义为宗旨的、具有一定发明性的“译语”活动。
译出的“成品”,其选词、词序、句子构造、形象使用等均不受源语的束缚。
三、口译的特点
口译过程波及听力理解、记忆和口头体现。
1、具有不可预测性的即席双语传言活动;
2、源语信息具有多样性;
3、综合性较强;(视、听、读、写)
4、译员责任大;
四、口译的类型
工作形式:持续传译和同声传译;
持续传译:译员同步以两种语言为操不一样语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。
同声传译:译员在一方发言的同步不停止地将其发言内容传译给另一方的口译方式,一般保持半句之差,或者比发言慢一句。
工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等
五、口译的过程
四个基本环节:听解、记忆、转换、体现;
概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理;
记忆:只记要点,不计细节;
转换:对源语信息进行识别、解构和重构;
体现:用音调精确、选词得当、语句通顺的目的语流畅地说出来。
六、口译的原则
笔译的原则:信、达、雅(严复)
达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇)
精确、通顺、及时(李越然)
全面、精确、畅通(鲍刚)
准、整、顺、快(王斌华)
译员的素质规定
一、语言能力(双语);
二、体现能力(跨文化沟通);
三、口译思维能力(听力、理解、加工);
四、记忆能力(短时、长期、笔记);
五、广博知识(历史、地理、文学、科学等);
六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静);
七、职业素质;(坚守原则、守时)
八、严格训练;(模拟考试、学习计划)