1 / 8
文档名称:

商务英语翻译第1章翻译的标准和要求.ppt

格式:ppt   大小:503KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译第1章翻译的标准和要求.ppt

上传人:autohww 2018/4/10 文件大小:503 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译第1章翻译的标准和要求.ppt

文档介绍

文档介绍:第一章
翻译的标准和要求
E-mail: uibep@
第一节翻译的标准
,各抒己见的翻译标准
玄奘
信、达、雅
力求其易解;保存原作丰姿
神似
直译兼意译
严复
鲁迅
傅雷
钱钟书
化境
泰特勒
译文应与原文的思想完全相符。
2. 译文应与原文的风格及体裁相同。
3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
奈达
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;
(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
张培基
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文,
确切表达译文。

商务英语翻译的最高标准
功能对等
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、
交际目的(预期功能)和交际效果等方面
最大限度的保持不变
一般标准
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
分析: 该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
原文:Gentlemen,
We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2,000 dozen of shirts.
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of Credit , amounting to $ 17,000, has been opened this morning through mercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that . “wuxi” is scheduled to sail