文档介绍:第三章翻译中的词汇翻译
词的选择
词性转换
词的增补
词的删减
词的替换
Content
词的选择
1)要明确原文的确切含义。
2)选词时注意词义的广狭、情感色彩的褒贬、
所处的上下文语境。
词的选择
世界上第一代博物馆属于自然博物馆。
“属于”如何翻译?belong?
这里的“属于”相当于“是”的意思,用be动词。
The first-generation museums in the world
are museums of natural history.
词性转换
汉语因其动态性的特点而多用动词。
英语因其静态型的特点而呈现名词化和介词化
的倾向。
适当转换词性可以使得译文更加通顺,更加符
合英文的表达习惯。
词性转换
1)动词→名词
为什么动词要转化为名词?
在英文中,一句话只能出现一个动词,其余的
动作要借助名词来表达。
词性转换
吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first
two main dish.
词性转换
2)动词→介词
例如:朝美的一次正面碰撞。
用什么?With what?
词性转换
有水有鱼的地方大多有好环境。
A place with water and fish is a place with a
nice setting.
词性转换
3)动词→形容词
由于英语中有些形容词通常与某些动词同源(如
hopeful, lovely, decisive等),故汉语中的一些
动词常以英语的形容词表达。