文档介绍:第二章翻译的原则、标准
第二章翻译的原则、标准
---信、达、雅
第一节信、达、雅
一、信、达、雅的内容
信:内容忠实-
原意不变,真实可靠。
达:语言通顺-
措词得当,语法正确,表达清楚。
雅:风格相当-
语言表现特点相配、相近、相似
1、翻译的原则
翻译的原则:是翻译必须遵守的法则或法规。翻译的原则是判断翻译正确与否的根本性法则。同时也是判断翻译好坏的标准。就是说,如果翻译符合翻译的原则,那么,这个翻译就具备了好翻译的必要条件,反之,如果违背了翻译的原则,那么,翻译就等于零。所以,翻译的原则是翻译的根本性问题。
2、翻译的标准
翻译的标准是衡量译文质量的尺度。翻译标准是翻译理论和翻译实践的核心问题。
(1)、评价译文对错的标准—-信、达
(2)、评价译文优劣的标准—雅
3、翻译标准的提出
(1)、国内的提法
最有代表性的是严复的“信、达、雅”翻译标准。长期以来,它已成为公认的翻译标准。
中国近代翻译家教育家严复在翻译英国
托马斯亨利赫胥黎的<天演论>时所写的<译例言>中说:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。”翻译成白话就是“翻译有三种困难:译文要忠实、要通顺、要文雅。要求译文忠实于原文已经是很困难了,可是忠实了不通顺,看不懂,虽然翻译了还像没有翻,那么通顺值得重视了。”
这里的“信”就是“忠实原文”。“达”就是“译文要通顺”,让人看明白。“雅”就是“文雅”。译文要词藻华丽,文笔优雅。
(2)、国外的提法
代表性的有两个。
一个是英国的泰特勒在1790年出版的﹤翻译的原则﹥一书中提出的翻译三条原则:
①译文应完整地再现出原作的思想内容。
②译文的风格、笔调应与原作的性质相同。
③译文应像原作一样流畅。
另外一个就是“等值”翻译的标准。这是俄罗斯的费道罗夫在50年代所著的﹤翻译理论概要﹥一书中提出来的。
“等值”翻译有两层意思
一是译文与原文作用相符。作用等值。
二是译者选用的语言材料等值。比如,原文是简体,那么译文也用简体等等。
概括起来讲“翻译的等值性就是通过复制原文形式的特点,创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”
第一节“信”的意义
一、忠实于原文的意义
1、字面意义
简单句子要严格按照字面意思翻译,不能随意增加或减少原文信息。
●日本は上海万博開幕カウントダウン100日を迎えた一月二十一日の時点で、日本館の展示の見所を公表した。
2、隐含意义
(1)省略意义
①主语的省略
a一般陈述句的主语是第一人称。
●夏休み、韓国へ旅行に20日間行ってきました。
●映画を見に行きたいです。
b疑问句的主语是第二人称。
●何をしていますか。
c有前后文,第三人称也可省略。
②・・・のに的省略
●あなたの話を聞かなかったら、よかったのに
③・・・ので的省略
●「今日日曜日だね、一緒に遊びに行かない?」「宿題のレポートは準備中で、月曜日に出さなければならないので・・・」
④・・・たら的省略
●この店の料理はおいしいそうで、よかったら・・・
⑤ーーちょっと的省略