1 / 33
文档名称:

诗词的翻译.ppt

格式:ppt   大小:468KB   页数:33页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

诗词的翻译.ppt

上传人:分享精品 2018/5/9 文件大小:468 KB

下载得到文件列表

诗词的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:诗词的翻译
Translation of classical Chinese poetry
Chinese classical poems
Valuable treasures
The core of Chinese culture
High level polished language
引言 Introduction
严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。”
英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士(John. Denham) 的名言:Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate.
Note: subtle 微妙的 evaporate 蒸发,脱水
许渊冲先生:
诗词有三美
意境之美 The beauty of artistic conception
音韵之美 The beauty of phonology
形式之美 The beauty in form
音韵美 The beauty of phonology
黑格尔曾说:“诗绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要”
英诗格律(versification)主要包括两个方面的要素:一是节奏(rhythm),二是韵律(rhyme)。
沈约:若前有浮声,后必须切响。
温庭筠的《更漏子》:
梧桐树,三更雨,不道离情正苦。
一叶叶,一声声,空阶滴到明。
The lonely withered trees.
And midnight rain and breeze.
Don’t care about her bitter parting sorrow.
Leaf on leaf without grief,
Drop by drop without stop,
They fall on vacant steps until the morrow.
(许渊冲译)
Note: wither 凋零 parting 分离的
李清照的《声声慢》两种译文比较:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget! (林语堂译)
林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用“so”开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。
作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美”没有能够很完美地翻译出来。
李清照的《声声慢》两种译文比较:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!(许渊冲译)