1 / 151
文档名称:

语言与翻译 巴尔胡达罗夫.doc

格式:doc   大小:1,588KB   页数:151页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语言与翻译 巴尔胡达罗夫.doc

上传人:陈潇睡不醒 2018/5/26 文件大小:1.55 MB

下载得到文件列表

语言与翻译 巴尔胡达罗夫.doc

文档介绍

文档介绍:Язык
и
перевод
(Вопросыобщейичастнойтеорииперевода)
БархударовЛ. С.
БархударовЛ. С.
Б 24

Языкиперевод
Язык
(Вопросыобщейичастнойтеорииперевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
240 с.
Наматериалепереводовхудожественнойиобщественно-политическойлитературысанглийскогоязыканарусскийисрусскогонаанглийскийавторподвергаетрассмотрениюпроцесспереводасобщелингвистическойточкизрения. Вкнигесодержатсякактеоретическиеобобщения, такипрактические' указанияирекомендации, которыемогутбытьиспользованыначинающимипереводчикамивихпрактическойдеятельности.
70104—033 4
Б 49—75
003(01)—75
сИздательство«Международныеотношения», 1975.
ОТАВТОРА
Предлагаемаякниганаписананаосновекурсалекцийполингвистическойтеорииперевода, которыйавторчиталвтечениерядалетвМосковскомгосударственномпедагогическоминститутеиностранныхязыковим. М. Торезаивдругихвузах. Вцентревниманияавторастоятвопросы, связанныесобщейлингвистическойтеориейперевода; однакоматериаломдляихосвещенияидляиллюстрациивыдвигаемыхвработеобщетеоретическихположенийслужатпереводческиесоответствия, устанавливаемыевпланедвухконкретныхязыков—русскогоианглийского(причемрассматриваетсяпереводкаксанглийскогоязыканарусский, таки, вменьшейстепени, срусскогонаанглийский). Отсюдаиподзаголовоккниги—«Вопросыобщейичастнойтеорииперевода»; общаятеорияпереводаестьпредметнастоящейработы, частная—еематериал. Посколькупостроениетеориипереводанемыслимобезпредварительнойразработкисоответствующейпроблематики, входящейвкомпетенциюязыкознания, принаписаниинастоящейработыоказалосьневозможнымобойтисьбезвключениявнеевопросов, относящихся, строгоговоря, ккомпетенциинетеориипереводакактаковой, акобщейичастнойтеорииязыка. Впервуюочередь, этоотноситсякпроблемамсемантики: посколькуврамкахпринятогоавторомнастоящегоисследованияподходакпереводуабсолютнонеобходимоналичиеадекватнойсемантическойтеории, внастоящейработепришлосьуделитьмногоместаразъяснениюпозицийавторапосемантическимпроблемам, темболее, чтопринятаявработеточказрениярасходитсясгосподствующейвсоврем