1 / 4
文档名称:

预算书(1).xls

格式:xls   大小:33KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 XLS 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

预算书(1).xls

上传人:mh900965 2018/5/27 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

预算书(1).xls

文档介绍

文档介绍:报刊英语中的指代
 借一事物的名称指代另一事物, 称为借喻或借代法(metonymy), 如以the Crown喻指“皇室事务”, Hungary喻指“匈牙利事件”。
    以局部代表全体, 或以全体喻指部分, 这称为提喻或举隅法(synecdoche), 在现代报刊中用得比较普遍, 例如:London年代表英国, Kremlin(克里姆林宫)代表前苏联, (现)俄罗斯, Washington代表美国, 还可代表东部, 如Washington mafia既可指华盛顿帮或圈子,也可指东部权势集团, cutthroat代表assassin(暗杀)或murder。
    人们看问题的角度不同而对有些词是提喻还是借喻词各执一词, 如Washington喻美国、联邦政府或美国政府时, 有人认为这既可被视为借喻, 也被视为提喻。严格地说, 属提喻法更合适。不过这里的目的不是让读者探讨修辞法, 而在于知道这些词的词义理据(semantic motivation)和喻义。
为避免用词重复、使读者产生联想等原因, 作者常使用这两种修辞手段。在报刊文章中, 这两种喻义词尤其多。如Foggy Bottom(雾谷), 是美国首都华盛顿一地名, 国务院所在地, 因其外交政策常像雾蒙蒙的深山低谷一样模糊不清, 令人难以捉摸, 颇像“‘雾’底洞”, 因而常被用来喻“国务院或其政策”。再如bear(熊)的特征是体形大而迟钝, 被激怒时反应强烈, 因而用来喻前苏联或现俄罗斯。现将报刊中常见的这两种喻词列举如下:
例词                本义                                              喻义
Bald eagle      白头鹫                                       秃头政治领导人
Boll weevil     棉铃象甲虫                                (美国南方)民主党温和派
Broadway       百老汇大街(纽约一街名)           纽约戏剧业, 美国戏剧业
capitol            美国州议会或政府大厦              (美国)州议会, 州政府
Capitol           (美国)国会大厦, 州议会大厦     美国国会, 州议会
Capitol Hill    国会山(国会大厦所在地)            美国国会
Capital 首都资本论
Coonskin        浣熊皮                                       战利品
Donkey          驴                                              美国民主党,笨蛋,傻瓜
Dove                     鸽                                       鸽派, 主和派, 持温和路线者
Elephant                象                                       美国共和党,摆设
ends of Pennsyl-     宾夕法尼