1 / 59
文档名称:

英语世界中的李清照及其诗词翻译分析.docx

格式:docx   大小:201KB   页数:59页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语世界中的李清照及其诗词翻译分析.docx

上传人:wz_198613 2018/5/29 文件大小:201 KB

下载得到文件列表

英语世界中的李清照及其诗词翻译分析.docx

文档介绍

文档介绍:摘要
李清照作为婉约派的词宗不仅在中国古典文学中占有显著地位,当前英语世界对李清照及其诗词翻译研究也方兴未艾。在英语世界中,林语堂通过人称使用、漏译和改译等翻译技巧,塑造李清照才女以及贤妻的经典形象。宇文所安也是在尽量忠实李清照诗词原文的基础上,为读者呈现出李清照爱恨交织的平常人妻形象。不同的专家学者使用汉学英译与创意英译两种常用的英译方法,都成功地将李清照词在国外进行了深远传播。通过翻译宗旨和方法上的差异,完美地体现了李清照诗词成功运用语言模糊性的典范。随着国际汉学研究重心的转移,英语世界中的李清照及其诗词翻译研究有了国内和国际土壤,从而使得这一研究的研究对象、研究视角和方法更加开阔,论著作者更加丰富,涉及海内外。英语世界中的李清照及其诗词翻译主要集中在其词作上,李清照作为婉约派的代表不仅在中国古典文学中占有显著地位,而且她日益受到欧美等国翻译家及学界的关注。她的作品文字清新,朗朗上口,为世人所传诵。李清照作为中国古代文学史上少有的女文豪,其作品中所体现的爱国思想,具有积极的社会意义甚至可以和苏轼、秦少游等这样的男性文豪相媲美。从历史的角度来看李清照的爱国思想,代表了中国古代广大妇女追求男女平等、关心国事、热爱祖国的一个侧面,让后人从中看到了中国古代女性情感世界的另一面。而且,她还在众多爱国作家中为女性争得了一席之地。不仅如此,李清照还开创了女作家爱国主义创作的先河,为后世留下了一个女***国的光辉典范,特别是对现代女性文学的创作产生了重大影响。而英语世界中的李清照诗词译文和译本主要集中在汉学英译和创意英译上。中西方关于李清照及其诗词翻译研究的差异性主要集中在译本编排的视角,词音韵美的审美观,词体形式的要求和术语译文。
关键词:英语世界;李清照研究;李清照诗词翻译;差异性比较;
I
Abstract
Li Qingzhao as the graceful faction of modern Ci poetry not only plays a prominent role in Chinese classical literature in the English world, on Li Qingzhao and her poetry translation study is also just unfolding. In the English speaking world, Lin Yutang through the use of person, missing translation and translation skills, creates Li Qingzhao the classic image of women as well as a good wife. Stephen Owen is also as far as possible faithful to Li Qingzhao's poetry of the original, and also presents the Li Qingzhao’s love and hate of usual people’s wife images for readers. Different experts and scholars use Chinese translation and creative translation of monly used methods of translation, essfully carrying Li Qingzhao on the profound spread abroad. Through different translation purposes and methods, perfect model of Li Qingzhao poetry which essfully uses the language fuzziness are showed perfectly. Along with the shift of focus of Sinology, in the English speaking world Li Qingzhao and poetry translation research with domestic and international soil, makes the research object, the research perspective and method much opener, much richer, involving both at home and abroad. English in the world of Li Qingzhao and