1 / 61
文档名称:

英语世界中李清照和诗词翻译与研究.pdf

格式:pdf   页数:61页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语世界中李清照和诗词翻译与研究.pdf

上传人:2286107238 2015/11/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语世界中李清照和诗词翻译与研究.pdf

文档介绍

文档介绍:陕西理工学院学位论文独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成
果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,论文中不包含其他个人已经发表或撰写
过的研究成果,也不包含为获得陕西理工学院或其它教育机构的学位或证书而使用过的
材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。
作者签名: 年月日

陕西理工学院学位论文使用授权声明
本人同意研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属陕西理工学院。本人
保证毕业离校后,发表本论文或使用本论文成果时署名单位仍为陕西理工学院。学校有
权保留学位论文并向国家主管部门或其它指定机构送交论文的电子版和纸质版;本人授
权陕西理工学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采
用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于
1、保密□,在______年解密后适用本授权书。
2、不保密□。(请在以上相应方框内打“√”)

作者签名: 年月日
摘要
李清照作为婉约派的词宗不仅在中国古典文学中占有显著地位,当前英语世界对李
清照及其诗词翻译研究也方兴未艾。在英语世界中,林语堂通过人称使用、漏译和改译
等翻译技巧,塑造李清照才女以及贤妻的经典形象。宇文所安也是在尽量忠实李清照诗
词原文的基础上,为读者呈现出李清照爱恨交织的平常人妻形象。不同的专家学者使用
汉学英译与创意英译两种常用的英译方法,都成功地将李清照词在国外进行了深远传
播。通过翻译宗旨和方法上的差异,完美地体现了李清照诗词成功运用语言模糊性的典
范。随着国际汉学研究重心的转移,英语世界中的李清照及其诗词翻译研究有了国内和
国际土壤,从而使得这一研究的研究对象、研究视角和方法更加开阔,论著作者更加丰
富,涉及海内外。英语世界中的李清照及其诗词翻译主要集中在其词作上,李清照作为
婉约派的代表不仅在中国古典文学中占有显著地位,而且她日益受到欧美等国翻译家及
学界的关注。她的作品文字清新,朗朗上口,为世人所传诵。李清照作为中国古代文学
史上少有的女文豪,其作品中所体现的爱国思想,具有积极的社会意义甚至可以和苏轼、
秦少游等这样的男性文豪相媲美。从历史的角度来看李清照的爱国思想,代表了中国古
代广大妇女追求男女平等、关心国事、热爱祖国的一个侧面,让后人从中看到了中国古
代女性情感世界的另一面。而且,她还在众多爱国作家中为女性争得了一席之地。不仅
如此,李清照还开创了女作家爱国主义创作的先河,为后世留下了一个女***国的光辉
典范,特别是对现代女性文学的创作产生了重大影响。而英语世界中的李清照诗词译文
和译本主要集中在汉学英译和创意英译上。中西方关于李清照及其诗词翻译研究的差异
性主要集中在译本编排的视角,词音韵美的审美观,词体形式的要求和术语译文。
关键词:英语世界;李清照研究;李清照诗词翻译;差异性比较;

I
Abstract
Li Qingzhao as the graceful faction of modern Ci poetry not only plays a prominent
role in Chinese classical literature in the English world, on Li Qingzhao and her poetry
translation study is also just unfolding. In the English speaking world, Lin Yutang through
the use of person, missing translation and translation skills, creates Li Qingzhao the classic
image of women as well as a good wife. Stephen Owen is also as far as possible faithful to
Li Qingzhao's poetry of the original, and also presents the Li Qingzhao’s love and hate of
usual people’s wife images for readers. Different experts and scholars use Chinese
translation and creative translation of monly used methods of translation,