1 / 59
文档名称:

基于同声传译实践的顺句驱动难点处理分析.docx

格式:docx   大小:342KB   页数:59页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于同声传译实践的顺句驱动难点处理分析.docx

上传人:wz_198613 2018/6/1 文件大小:342 KB

下载得到文件列表

基于同声传译实践的顺句驱动难点处理分析.docx

文档介绍

文档介绍:Contents
摘要................................................................................................................................................ I
Abstract...........................................................................................................................................II
Contents ........................................................................................................................................ III
Chapter One Introduction 1
Definition and Features of Simultaneous Interpretation 1
Purpose of the Research 1
Research Material and Methodology 2
Significance of the Research 2
Structure of the Report 3
Chapter Two Syntactic Linearity 4
Definition of Syntactic Linearity 4
Literature Review 4
Techniques for Syntactic Linearity 5
Segmentation 6
Omission 7
Anticipation 8
Conversion 9
Summary 9
Chapter Three An Analysis of the Difficulties in Achieving Syntactic Linearity and the Coping Strategies 11
Major Differences between English and Chinese 11
Attributive Clauses and the Coping Strategies 12
Replacing the Antecedent with a Pronoun 12
Repeating the Antecedent 13
Omitting the Antecedent 13
Passive Voice and the Coping Strategies 14
Converting the Predicate into a Noun 14
Converting the Predicate into an Adjective 16
Adverbial Clauses and the Coping Strategies 17
Repeating the Predicate 17
Converting the Preposition into a Noun 18
―It‖ Formal Subject and the Coping Strategy 19
Omitting the Formal Subject 19
Chapter Four Conclusion 21
Summary 21
Experiences Gained 21
Perceptual Knowledge 21
Operating Skills 22
Problems to be Solved 22
References 23
Acknowledgements 24
Appendix 25
Chapter One Introduction
Definition and Features of Simultaneous Interpretation
The definition of Simultaneous Interpretation is argumentative with experts holding distinctive views. While Chernov . (1979:101) defined it as a unique human activity practiced under extreme cognitive processing condit