1 / 62
文档名称:

英语翻译小技巧.ppt

格式:ppt   大小:183KB   页数:62页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译小技巧.ppt

上传人:liwenfei1314 2018/6/1 文件大小:183 KB

下载得到文件列表

英语翻译小技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:英语翻译之省略法
——英译汉
——汉译英
定义:
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
作用:
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文****惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
省略法之英译汉(语法,修辞)
一、从语法角度来看
㈠省略代词
㈡省略非人称代词或强势句中的 it
㈢省略连接词
㈣省略冠词
㈤省略前置词
㈠省略代词

2. 省略做宾语的代词
3. 省略物主代词

(1)根据汉语****惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
1)I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是(……)只把少数付诸实践了。
2)He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
1)We live and learn. (……)活到老,学到老。
2)——When will he arrive?
——You can never tell.
——他什么时候到?
——(……)说不准。