文档介绍:英汉同声传译的常用技巧
一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.IcametoChinaatanimportanttime.SI:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.Aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.SIA:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。SIB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCshasbeenslow.2.Governmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopmentandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.Weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。例句见课件Exercises1.Abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.I
mplementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimportant.3