1 / 7
文档名称:

“趣味俄语”.doc

格式:doc   大小:32KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

“趣味俄语”.doc

上传人:iris028 2018/6/12 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

“趣味俄语”.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:“趣味俄语”——旅俄华人的天才创造
中国改革开放之后,随着中俄两国关系的正常化,两国边贸在数千公里的边境全线开花,大批中国商人涌入俄罗斯腹地。到90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万。与此同时,也有越来越多的俄国倒爷往返穿梭于两国之间,使中俄语言交流达到了前所未有的广度和深度。
但是,由于汉俄语属于两个完全不同的语系,再加上俄语的变格、变位等语法规则十分复杂,因此对于中国人来说,学俄语并非易事。不过,也有例外。在汉俄语中,有一些发音和语意十分相似的词,这使我想起了十年前一件有趣的事。那是一个寒冷的冬夜,我和几个朋友在莫斯科雅罗斯拉夫火车站接来自北京的国际列车。那时,中国倒爷往返于中俄之间全靠火车,列车晚点一、二十个小时是常有的事,晚点几个小时就算是正点了。只见等待接站的中国人和俄国人挤满了月台,在凛冽的寒风中不知谁说了一句,″好冷呵!″立刻就有一位俄国人接茬:“Да,холодно!”(是的,好冷呐)。在场的中国人听了哈哈大笑,笑得俄罗斯人莫名其妙。的确,这个词汉俄语的发音太相近了。还有几个音义相近的词:如жарко(热),中国人发成近似的音″热了狗″;хорошо(好),中国人说成″好老少″;плохо(不好),中国叫″不老好″。这种音义近似的词虽然比较好记,但毕竟为数不多,而绝大多数俄语单词与汉语发音完全不同,因此,对于根本没有俄语基础的中国人来说,掌握俄语其难度可想而知。
90年代初,到莫斯科的中国倒爷普遍文化水平较低,绝大多数人连俄文字母都念不全。许多人手里拿着从中国东北边境传来的俄汉边贸会话的小册子,这本书是针对从未学过俄语,却又在生意中必须用俄语的倒爷编的,在每一个俄语单词下面都用汉语标着发音,因为所标汉语毫无意义,仅仅是为了注音,所以晦涩难懂,如同读天书一般,别说从未学过俄语,就是学过俄语的人也很难记住。那时,中国倒爷只会少数几个俄语单词,如,兹得拉夫斯特乌伊捷(您好),达思维大尼亚(再见),马达母(太太),杰屋什卡(姑娘),斯科利卡(多少),刀拉(美圆),卢布里(卢布),玻璃脆(警察)等,与俄国人讨价还价全靠计算器。
后来,旅俄华商在实践中逐渐摸索出一种学****俄语的新方法,就是把俄语单词难读难记的汉语注音改为发音近似的有一定意义的汉语词组或语句。
记得我在一家做服装生意的华商公司当翻译时,有一个四川打工仔虽然来的时间不长,但很快学会了几句常用俄语,他把здравствуйте(您好)念成″日死你大姐″,把досвидания(再见)念成″打死你大娘″,把садитесь(坐)念成″杀鸡见血″,把спасибо(谢谢)念成″死吧死吧″。每天早晨上班,只要俄国人用俄语说:″您好!″,他就回答:″日死你大姐!″下班时人家说:″再见!″他就″打死你大娘!″有客人来他就主动″杀鸡见血″让座。客户买了服装,他就连声说:″死吧死吧″,表示谢意。骂了人,俄国人还觉得他挺有礼貌。话虽然比较粗俗,但对于学****俄语单词确实大有帮助,况且,他也没有什么恶意,不过是调侃罢了。他说,反正老毛子也听不懂。
我的案头有一本外文出版社于2001年出版的《说俄语(速成应急口语)》,这是目前最流行的版本,我们不妨选其中部分注音俄语词语的读法与被旅俄华商″顺溜″过的读法加以比较:
Привет!(您好!)扑立未特——不例外
Какдела?(近况如何?)