1 / 4
文档名称:

翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:4
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc

上传人:changjinlai 2018/6/13 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc

文档介绍

文档介绍:96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗?
央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。
这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。
翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
许渊冲解释道:
“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”
他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
徐志摩和林徽因
许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。
别丢掉
Don’t Cast Away 
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜  在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain, 
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems 
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine. 
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好