1 / 26
文档名称:

cultural gap and translation.pptx

格式:pptx   大小:277KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

cultural gap and translation.pptx

上传人:wz_198613 2018/6/17 文件大小:277 KB

下载得到文件列表

cultural gap and translation.pptx

文档介绍

文档介绍:Prof. Liang:奥莱特先生,这是鄙人的拙作。
Li Yan: Mr. Allright, this a clumsy book written by your humble servant.
Mr Allright: No, no, no, you're not my humble servant. We do not publish books in Chinese.
Li Yan (to Professor Liang): 不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中文书。
Professor Liang: 我要请李艳翻译成英文。
Li Yan (to Mr. Allright): Professor Liang will ask me to translate it into English.
Mr. Allright: Mm that’s interesting.
black tea
brown sugar
眼红
爱屋及乌
红茶
红糖
green-eyed
Love me, love my dog.
谋事在人成事在天
杨宪益夫妇
Man proposes, Heaven disposes.
英国汉学家霍克思
Man proposes, God disposes.
Cultural Connotations
Colors
Animals
colors
红色 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
红豆 love pea
红运 good luck
红糖 brown sugar
红茶 black tea
red flag 红旗
red wine 红酒
red ruin 火灾
red sky 彩霞
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。
“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
绿色
green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。