1 / 6
文档名称:

标书翻译中有什么翻译手法?.docx

格式:docx   大小:44KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

标书翻译中有什么翻译手法?.docx

上传人:坐水行舟 2018/6/30 文件大小:44 KB

下载得到文件列表

标书翻译中有什么翻译手法?.docx

文档介绍

文档介绍:标书翻译中有什么翻译手法?
标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和****惯用法,只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标,翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种:
 1. 字面译法(literal translation)
 2. 变通译法(modified translation)
 3. 改换译法(adapted translation)
从当代语言学的角度来看,各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言,皆以译出原文的语义意义(简言之,即词语所固有的意义)和语用意义(简言之,即表述者的特定用意)为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下:
一、字面法字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
  1) This makes a close circuit.
  这构成一个闭合电路。
  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
  细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
  3) Typewriters puter keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
  打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和****惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
  (extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、