1 / 9
文档名称:

英语禁忌语及中英禁忌语的异同.doc

格式:doc   大小:67KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语禁忌语及中英禁忌语的异同.doc

上传人:文库旗舰店 2018/7/14 文件大小:67 KB

下载得到文件列表

英语禁忌语及中英禁忌语的异同.doc

文档介绍

文档介绍:英语禁忌语及中英禁忌语的异同
在一定的文化一定的场合中,参与交际的人们会不约而同地同避某些词汇或话题。人们不愿或不敢随便提到那些话题或使用那些词汇这就是语言中的禁忌现象,英语叫做“linguistic taboo”,即禁忌语。英语“taboo”源于汤加语,原义为“神圣的”或是“不可触碰的”。语言禁忌存在于世界各民族之中,是一种普遍的人类文化现象。但由于各民族历史变革、风俗****尚、价值观念等方面的迥异,其禁忌语的内容和形式也不尽相同。
在跨文化交际日趋频繁的今天,我们在政治、经济、宗教等对外交流中不可避免地会遇到语言禁忌问题,对其不了解势必会造成语用上的失误和冒犯,阻碍交际的顺利进行。因此,我们有必要了解英语中的禁忌语及其文化内涵,并且通过对英、汉两种语言中禁忌语的比较,体会在英汉两种禁忌语中的文化异同,从而更加有效地促进中西方文化交流。

任何一个民族的语言都必然受到其文化的影响和制约,同时也反映了该民族的社会结构、生活方式和价值观体系等等。禁忌语作为语言的变体同样也具有一定的民族性,英语禁忌语背后所依托的是英语民族深刻的文化内涵,反映了英语民族的历史变革、传统观念****俗礼仪、伦理道德、宗教信仰、价值观念以及英美社会普遍心理特征,具有鲜明的民族特色。在正式社交场合,英语禁忌语一般有以下几类:

英语中涉及神灵和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇,这些词汇大多只能在正式庄严的宗教场合下由牧师等使用。在笃信宗教的虔诚教徒之间或在他们面前以不敬的态度随意提及他们所崇拜的偶像,对方会认为是对他们信仰的不尊重和对上帝的亵渎。即使不信仰基督教的人,也不愿使用不恭敬的语言来触犯上帝,言语中总是尽量避免提及它们的名字。宗教类禁忌词汇有God、devil、hell、Jesus Christ等;此外其他一些与宗教有关联的词语诸如holy、damn、bloody也被列入禁忌语范畴。
西方英语国家宗教信仰纷繁众多,但以信奉基督教为主。据《圣经》、《旧约·出埃及记》记载,上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒(The mandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my name in vain.”(尔等不可妄称我的名字)。这种对神灵崇拜的敬畏心理使得人们不能也不敢提及上帝的名字,这也就带来了与宗教相关的禁忌语。随着人类文明和科技的不断进步,人们对宗教的迷信程度相对减弱。如今欧美国家中每礼拜去教堂祷告的人数呈下降趋势,宗教类禁忌语在人们心中的禁忌程度也都无法和中世纪相提并论,但宗教禁忌词汇一直没有随着时间的推移而立刻消失。这一方面说明了曾经作为封建统治阶级工具的基督教文化力量之强大,对现今人们的言行仍存在着一定的影响。
、疾病、衰老类禁忌语
死亡是人类禁忌的永恒主题,反映在言谈交际中表现为人们对这类话题的避讳。英美人在交际中总是不敢或不愿提及“death”和“die”两个词,一般谈论的时候也大都用委婉语代替。另外像疾病、残疾、年老等词语也属于禁忌范畴,人们不爱对cancer、tuberculosis之类的疾病直言不讳;对于精神疾病的患者,也不用mad、crazy;对于cripple、deaf、lame、disabled、squint、old等词语也都讳莫如深。衰老