1 / 5
文档名称:

非物质文化遗产翻译.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

非物质文化遗产翻译.doc

上传人:cjrl214 2015/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

非物质文化遗产翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:非物质文化遗产翻译探析
摘要非物质文化遗产保护近年来成为国内热议话题,对其相关的保护也越来越多,翻译是其有效的保护手段之一。对该领域加以探讨有利于翻译学科的建设发展。
关键词非物质文化遗产翻译
联合国教科文组织于2003年通过了保护非物质文化遗产国际公约根据该公约规定,“被各个群体、团体。有时为个人视为其文化遗产的各种实践。表演。表现形式。知识和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。各个群体和团体随着其所处环境、与自然界的相互关系和历史条件的变化不断使这种代代相传的非物质文化遗传得到创新,同时使他们自己具有一种认同感和历史感,从而促进了文化多样性和人类的创造力。”由此可见,非物质文化遗产是以人为主体和客体,通过语言及非言语行为载体在人类社会代代相传,其文化信息的编码和解码方式均需遵循固定的规律并在这一规律指导下不断发展和创新。在人们约定俗成的大环境下,非物质文化遗产成为了维系民族情感的纽带,保持国家统一的精神基础。通过达到文化认同和共同的历史感,非物质文化遗产促进了文化的多样性和人类的创造力,从而对社会的不断发展起到促进作用。
一、非物质文化遗产与翻译
对于非物质文化遗产保护并加以传播的一个有效的途径就是翻译。良好的译作可以使原作发扬光大、永世流传。非物质文化遗产屡现濒危甚至出现某种文化的彻底失传,正是缺少这样的一种有效途径。印度佛教传入中国、日本及东南亚各国的过程中,佛经的翻译空前绝代。海外受众的欢迎令许多在印度本已失传的佛经在国外得以保存,以至于印度学者在研究本国的佛学史料时反而不得不远渡重洋前往异国他乡去寻求佐证。另外一个例子就是西夏王朝的翻译活动保留了大量的汉学经典。这些经典例如吕惠卿注的孝经版本在国内多以失传,但通过西夏译本的保留,汉学家们仍然可以判断早期版本的正误。由此可见, 翻译在其中扮演的文化传播角色不容小觑。因此,我们应该充分利用翻译这一传播渠道对中国的非物质文化遗产进行积极地宣传。
二、非物质文化遗产的特征与译者
中国地域辽阔,文化形态多种多样,其非物质文化遗产也极大丰富。然而所有的非物质文化遗产皆具有以下共通的特点:
(一)活态性。
人是非物质文化遗产的缔造者,因此非物质文化的活态性取决于人。言语、意识、实践等因素在同
“人”有效结合后产生了各非物质文化。人是非物质文化遗产的一个重要构件。非物质文化遗产储存于人的大脑,经由人的语言和行为表达出来。换言之,人本身是非物质文化遗产的载体。非物质文化遗产对外传播过程中的任何一个环节,都缺少不了人的参与。“人”的思想观点等意识变化以及言行举止的变化随时都会影响到非物质文化的文化体系。这也就为译者作为主体能动地对非物质文化加以灵活传播创造了条件。
(二)生态性。
正如同中国的海派川菜、京派川菜、粤派川菜一样,文化呈现出了生态的多样性特征。相同的物种会有不同的类型。同一文化原型往往会在不同的民族中流传着不同的文本,反映不同的民族风情。比如梁祝传说就拥有汉、壮
、苗、土等多个版本,这表明,非物质文化的创作只要符合不同地域和民族认知上的审美需求,就能够与原作一起相得益彰,发扬光大。这种民族文化的交融,充分体现了非物质文化遗产在其传播过程中对生态环境的适应能力。这就要求译者在对读者的认知审美上有更高的把握。
(三)变异性。
非物质文化遗产的形式、内容以及其所蕴含