1 / 5
文档名称:

从形式系统层面论朱纯深译《荷塘月色》的美学赏析.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从形式系统层面论朱纯深译《荷塘月色》的美学赏析.docx

上传人:文库旗舰店 2018/7/20 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

从形式系统层面论朱纯深译《荷塘月色》的美学赏析.docx

文档介绍

文档介绍:从形式系统层面论朱纯深译《荷塘月色》的美学赏析
———以原文第四段为例
引言
散文是一种活泼轻巧的文学形式,其结构灵活自由、语言不受韵律的约束,散文语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。苏联作家巴斯托夫斯基曾说:“真正的散文是充满着诗意的,就像苹果包含着果汁一样。”一篇优美的散文不仅寓意深远,而且情趣浓郁,使读者思绪万千,而散文的翻译也应从更高层次即美学视角来予以审视。德国著名翻译理论家莱斯在《翻译批评:潜能与局限》一书中指出按不同的翻译标准和批评标准将文本进行分类。她把文本分为三大类,即“注重内容”的文本,“注重形式的”文本,“注重呼吁的”文本。按莱斯对文本的分类,那么散文则属于第二类文本,即“注重形式”的文本。这类文本注重用语言的恰当形式(如词汇、句法,甚至音韵)来表达作者或说话者的情感和语言的美学功能。此类文本的翻译标准是目标语文本的形式是否与源语对等,也就是如何在目标语中保留源语的独特形式。
刘宓庆在《翻译美学导论》一书中指出:形式是审美对象的外象构形,内容是审美对象的理性。换句话说,形式就是指语言的表现手段(语言、文字等)和表现手法上的形式主义(如韵律、双关等)。从形式系统层面来研究源语文本,对于再现译本的美感有着举足轻重的作用。译者应该尊重目标语和源语的形式特征,充分发掘译文语言的潜力来传译原文的意义。下文从形式系统层面中的语音层面及词汇层面对《荷塘月色》朱纯深译文中的第四段进行赏析,谈谈笔者自己的看法。
语音层面的审美
著名美学家朱光潜说道:“声音节奏在科学文里不可深究,在文学里却是一个最主要的成分,因为文学须表现情趣,而情趣就大半要靠声音节奏来表现。”语音是语言承载审美信息的基本形式,汉语音美的“重头戏”主要体现在叠音词上面,这正是汉语基本由单音节词构成而造成的一种特殊的美,而英语中的音美主要表现在押头韵、尾韵等形式上。翻译时,译者要灵活运用译语的语言优势及特点再现原文的音韵美层面的美感,要尽量做到译文读者和原文读者在语音层面上能产生相似的美学享受。
原文:(1)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。(2)叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(3)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(4)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(5)这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。(6)叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(7)叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
译文:(1)(2)All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reachingrather high above the surface,like the skirts of dancinggirls in all their grace.(3)Here and there,layers of leavesare dotted with white lotus blossoms,some in demurebloom,others in shy bud,like sc