1 / 19
文档名称:

旅游英语毕业设计.doc

格式:doc   大小:1,206KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游英语毕业设计.doc

上传人:aluyuw1 2018/7/25 文件大小:1.18 MB

下载得到文件列表

旅游英语毕业设计.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:郑州旅游职业学院
毕业设计(论文)
题目:从****语中的动物词汇看中西方文化差异

姓名:
毛嘉文
学号:
2010022583
年级:
2010级
系别:
旅游外语系
专业:
旅游英语
指导教师:
魏蕊
2013年5月18日
毕业设计(论文)诚信声明书
本人声明:本人所提交的毕业论文《
》是本人在指导教师指导下独立研究、写作的成果,论文中所引用他人的无论以何种方式发布的文字、研究成果,均在论文中加以说明;有关教师、同学和其他人员对本文的写作、修订提出过并为我在论文中加以采纳的意见、建议,均已在我的致谢辞中加以说明并深致谢意。
本论文和资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。
论文作者: (签字) 时间: 年月日
指导教师已阅: (签字) 时间: 年月日
摘要
英语****语中有大量的动物词汇,动物词汇蕴含着丰富的文化信息, 是民族文化的组成部分。本文从动物的联想意义、英汉****语中动物形象的异同、英汉含动物词汇的****语所用设喻形象与喻意出发,对比研究两种语言中****语的文化差异。结合地理位置、自然环境、文化背景及宗教信仰等来分析形成差异的原因。
关键词:动物词汇****语;文化差异
目录
摘要 I
第1章引言 1
第2章动物****语中的中西方文化差异 2
“马”和汉语中的“牛” 2
“狮子”和汉语中的“虎” 2
“狗、猫”和汉语中的“狗、猫” 3
“蝙蝠”和汉语中的“蝙蝠” 3
“龙”和汉语中的“龙” 4
第3章动物****语差异的原因分析………………………………………………………5
5
5
6
6
结论 8
参考文献 9
附录A 10 致谢 11
第1章引言
语言是文化的载体,各民族的文化差异必定反映到语言之中****语是人们在长期的劳动、生活、运动等过程中积累的约定、俗成的、具有完整独特意义的语言形式。它包括成语、谚语、俚语等,是经过实践的锤炼而沉淀下来的短语和词组,堪称“语言的核心和精华”,是“语言与文化关系密切的最典型的表现”,不仅具有重要的使用价值,而且通过它还能了解一个民族的文化。
在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的感情,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,或者用来娱乐等。总之,动物已经成为了人类文化的一个重要部分,不管是中国文化还是西方文化。在汉语和英语里,都有很多以动物为喻体的****语,这些****语不但具有它们的表层词汇意义,而且隐含着更深层更重要的民族文化信息。这些动物****语的产生和民族文化紧密相连,而每个民族的文化背景、生活环境、风俗****惯、历史传统、思维方式、道德观念、宗教信仰等等都有自己独特之处,所以大量的以动物为喻体的****语反映出了汉英两种语言丰富的文化内涵。通过比较汉英****语中的动物词汇的差异,可以具体了解中西方文化差异,了解****语的文化信息。
第2章动物****语中的中西方文化差异
“马”和汉语中的“牛”
英语成语中的不同的生产方式和生活方式使汉英两民族对同一概念产生不同的联想。中国自古以牛耕为主,英国古代主要靠马耕因而形容力气大,汉语有“力大如牛”英语则是力大如马(as strong as a horse)。同一喻义使用了不同的喻体来指代。鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛作比喻的词语很丰富,如:执牛耳、牛刀小试、老黄牛、钻牛角尖、牛鬼蛇神、牛角挂书、牛衣对泣、牛头不对马嘴等。上述牛的比喻褒贬不一,但以褒为多。古往今来,不少名家皆以牛自喻,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻己为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈辞职还乡后,皇上御诗相召,称蒋为“江南一老牛”蒋冕也作诗谢词“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”然而,英语中的“马”和汉语中的“牛”一样。在西方,无论是战争年代还是和平时期,马载人运货,功不可没。直到19世纪瓦特发明了蒸汽机,马的一些“苦力”才有所减少,蒸汽机最初叫做“铁马”(iron horse),功率称为“马力”(horse power),即一匹马的拉力,这种叫法一直沿用到今天。在英语中“马”的****语的数量在所有动物****语中占第二位仅次于“狗”,所以在英语中更多的用马比喻,如“work like a horse”(勤劳工作)、“be on the high horse”(盛气凌人)。
“狮子”和汉语中的“虎”
老虎和狮子这两种同样有着王者风范的动物,很大程度上反映了两种民族、两种文化的