1 / 136
文档名称:

英谚人生.ppt

格式:ppt   大小:322KB   页数:136页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英谚人生.ppt

上传人:wz_198613 2018/7/28 文件大小:322 KB

下载得到文件列表

英谚人生.ppt

文档介绍

文档介绍:英谚人生
姚小平
北京外国语大学
谚语的文化义蕴
The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs. (一个民族的谚语,蕴藏着她的天赋、机智和精神。——培根)
“谚语都是人类生活的格言,各民族的谚语实质上大体相同,但表达的方式却不一样。”——维柯《新科学》
谚语
《说文解字》:“谚,传言也。字亦作喭。”
《汉书·五行志》:“谚,俗所传言也。”
俗谚(俗话,俗语,老话)——无知是福,不到长城非好汉,死猪不怕开水烫
农谚——月晕而风,础润而雨
歇后语——由比喻(谜面)和本意(谜底)两部分组成的俗谚,例:白猫黑猫;老寿星吃***——活腻了
成语
成语——汉语特有的短语,特征:
1)结构紧凑,语序、句式固定;
2)意义完整而精辟,非字义相加之和;
3)多出自古书,表达典雅,沿用经年;
4)以四字格居多,例:雨后春笋,出口成章,三五成群,金玉在外,败絮其中。
也有五字以上的:图穷(而)匕首见,司马昭之心,路人皆知
类成语
类成语——葡萄美酒,逐字逐句(逐词逐句,逐句逐段),挨家挨户(挨门挨户,逐门逐户),整日整夜(整天整夜)
现代成语——多快好省,包产到户,保质保量,按劳分配
假成语——我爱我家,可口可乐,计划生育
惯用语——1)方言俚语:唱歌,放水(委婉语euphemism) 2)固定短语,多为口语:看着办,走着瞧,他妈的/ 土里土气,香里香气/ 不够塞牙缝的
英谚的定义
proverb 谚语(A short, pithy saying in frequent and widespread use that expresses a basic truth or practical precept.)广泛传播、经常使用的格言,短小精炼,阐述一个基本的真理,或一条实用的准则
saying 谚语(Something, such as an adage or a maxim, that is said. = common saying/old saying)百姓口中流传的格言警句
格言,箴言(准谚语)
adage 格言(A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use.)表达普遍真理,经长期使用而获得确认
maxim 箴言,座右铭(A inct formulation of a fundamental principle, general truth, or rule of conduct.)简述一个基本的道理、普遍的真理,或者一种行为准则
警句(准谚语)
aphorism 警句,格言(A tersely phrased statement of a truth or opinion; an adage.)精练地陈述一个真理,或一种看法
motto 警句,座右铭(A brief statement used to express a principle, a goal, or an ideal.)精简地表达一种原则、一个目标或一种理想,例:
Read much, talk less, think more.
名言(准谚语)
dictum 名言(An authoritative, often formal, pronouncement. )出自名人的权威说法:
——“He cites Augustine’s dictum that ‘If you understand it, it is not God’.”“他引述了奥古斯丁的话:‘如果你能了解神,那它就不是神了。’”
——If you understand a girl, she’s not a girl.<br****语
idiom****语,惯用语(A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically, or cannot be understood from the individual meanings of its elements.)一种语言里特有的表达,语义凝固,语法不可拆:
——keep an eye on“照看”,
——wait and see“等着瞧”,
——a word and a blow“一言不合,拔刀相向”