文档介绍:同声传译的学****与思考
【】随着国际形势的发展,中日交流频繁,对具有同声传译能力的日语口译人员需求很大。同声传译已成为大学日语专业必修课程。要成为能够胜任同声传译任务的口译人员,必须经过严格的训练,掌握日汉、汉日同传的技能、技巧。文章拟通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、探讨同声传译的教与学。
【关键词】同声传译;形式;译文质量;教与学
中日两国语言的差异给同声传译带来了很大的难题。因此,非常有必要探讨日汉、汉日同传的教与学,使学****者能够掌握日汉、汉日同传的技能、技巧。本文通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、进而探讨同声传译的教与学。
一、同声传译的形式
同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时进行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在许多国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:
1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后再做同声传译。例如,我们平时所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。
二、影响译文质量的因素
首先,译员的综合素质,包括语言能力,心里素质,随机应变能力,身体状况等。其中译员的双语水平是影响译文质量的决定性因素。为了完成同传任务,译员必须具备较高的双语能力,口头表达能力,口齿清晰伶俐,传出译文的语速能随着讲话者的语速变化而变化。因为不同的讲话者,不同的场合,讲话者的语速是不一样的,翻译时译者必须适应不同的语速。在翻译过程中,译员需要高度集中精力、具备随机应变能力和丰富的专业知识。
其次,讲话者也是影响译文质量的因素。其讲话的内容、讲话速度、讲话逻辑、讲话口音等都会影响译员对原语言的理解和翻译,从而影响译文的质量。
此外,同传设备也是非常重要。同传译员的翻译结果要靠设备才能传达出去。同传中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种同时翻译或者多个译员“接力翻译”时,更应该熟练掌握设备的操作。
三、同声传译的教与学
1、教学内容的选取
同声传译的工作中各方面的知识都有可能涉及到,因此,在平时的练****中应该积累一定的知识储备,其内容应涉及政治、经济、科技、文化、体育、文艺等各方面。此外,应培养学员的学****主动性,要求学员在课后积累一些特定场合下的表达形式(如:敬语、惯用语等)。对于初次接触同传的译员训练,内容可以选择一些以前交替传译课接触过的内容,以建立译员信心。或让学员从交传的练****开始,逐渐进入同传的练****br/> 2、录音、点评
在同传的练****过程中,录音和点评是非常重要的。因为在同传的实际演练中,学员既要听发言