1 / 7
文档名称:

浅析汉英翻译中的文化底蕴再现.doc

格式:doc   页数:7
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析汉英翻译中的文化底蕴再现.doc

上传人:w8888u 2013/3/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅析汉英翻译中的文化底蕴再现.doc

文档介绍

文档介绍:浅析汉英翻译中的文化底蕴再现
摘要:本文首先浅析语言与文化的关系,其间重点分析传承着中文明的汉文化及语言,然后结合中国英语。从诗、谚语等几个方面具体论述了怎样在汉译英的过程中在现汉语丰富的文化底蕴。
关键词:汉英翻译再现文化底蕴中国英语
语言是一种特殊的社会文化现象,是文化的载体(carrier), 它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。一种语言本身就传承着一种文化。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的。各种语言都有其共性(universalism),而更重要的在于其植根于各自独特文化的个性,反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。从自然语言(natural semantic metal-language)发展而来的众多语言实质上是构成了一个文化网络,其中每条路径的延伸都体现着其独特文化的发展,两条路径的交叉点则体现了两种文化的共性。汉语亦然,这一条路径似乎比其他路径更长、更宽,这与中国数年的文明和博大精深的文化是分不开的。
在历史发展的过程中,中国文化的光芒在洒向四面八方,同时中国文化也在吸收其他文化精髓中逐渐发展。特别是跨文化交际这门学科产生以来,汉语文化的国际化趋势就愈发强烈。汉英翻译的迅速发展正可谓是顺应了这一时代趋势。然而,汉英翻译中的一个棘手问题就是怎样把有着丰富文化底蕴的汉语准确地转化为英语。下面将就此问题从以下几个方面进行简要的分析。
一、中国英语与文化底蕴
自从严复先生提出
“信、达、雅”的翻译标准以后,对翻译标准的争论就从未停息过,且有愈演愈烈的趋势。这至少说明了一个问题:翻译难,而要作好翻译就更难。但翻译之所以难的根本原因在于它是有很大的外在限制的创造性活动,也可以称之为再创造。既要照顾原文作者,又要照顾译文读者,故说他是一仆二主,其难处可想而知。如何照顾好这两位主人,这正好为翻译的有效性(validity of translation),所要讨论的问题。汉英翻译亦然。如何准确地传递中国文化,又如何使英语读者准确地接受,这无疑是汉英翻译工作者所面临的艰巨任务。如何将如此丰富的文化底蕴传递给英语读者是一大难题。而且在汉英翻译的过程中有的我们也能在英语中找到对等的表达方法,但也只能讲是基本对等,而有的连基本对等的句子也找不到,这就更增加了汉英翻译的难度。鉴于此,葛规先生在1980年提出了“中国英语”(chinese-english),我们所谓的中式英语(chinglish)或洋泾浜英语只把英语单词和汉语语法简单相加,并不考虑其民族文化心理等问题。而中国英语则是以标准英语(criterion english)为核心,在不违反英汉语用规则及民族文化习俗的前提下,用英语来表达中国文化中的独有事物。
在汉英翻译过程中,有些东西确实找不到对应表达(equivalent),甚至连基本对应表达也找不到。在这种情况下,我们没有必要再去牵强附会地翻译,把本身丰富的文化底蕴搞得非牛非马,而应该大胆地使用中国英语。甚至,就是对一些可勉强找到基本对应表达法的句子,我们也弃之不用,而用中国英语来更加准确地传递中国文化,使我们的文化即使西传也不要打上西化的烙印,而应该大量保持中国文化的原汁原味。
二、汉译英时,中国古诗词的文化底蕴再现
中国古诗词文字精练、言简意赅、内涵丰富,在英翻译中更是一个棘