文档介绍:双关语的可译与不可译辨析
摘要可译性与不可译性是翻译史上长期争论的话题。双关语的翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性是绝对的,不可译性是相对的。
关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质
赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题看清楚。翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。如同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。这是符合人类对客观世界认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了现实,而现在不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达方式。语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰到翻译的难题时,不可以气馁,不可随便得出不可译的结论。
双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格。trust us. over 5000 ears of -years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 a deal with us means a good deal to ,
“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。which lager can claim to be truly german? this can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。can一语双关,lager的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
a mars a day keeps you work, rest and :an apple a day keeps the doctors away和all work and no play makes jack a dull boy。不仅在语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
大家常引用的例子是
“人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。”的翻译。大学者钱歌川认为这是不可译的,因为这副对联涉及到汉字中的拆字。“人”、“曾”可以合为“僧”字,“人”、“弗”合为“佛”字,“女”、“卑”合为“婢”字,“女”、“又”合为“奴”字。但是钱歌川的预言只存活了三十年就被人打破了。许渊冲是这样译的:
a buddhist cannot bud in